2016年5月10日 星期二

落敗,支那,人,群蟲也。結草,方針,周辺住民


科技報報/HTC悲劇:旗艦機大陸遇冷 差異化策略落敗 | NOWnews 今日新聞
IDC調研資料顯示,2015年第二季度全球智慧手機市場份額排名上,HTC尚…
NOWNEWS.COM



蟲=昆蟲的總稱。

 古代對動物的通稱。如老虎稱為大蟲,蛇稱為長蟲

 輕蔑他人的言語。如:懶蟲可憐蟲

Jean Renoir的『吾父 雷諾瓦』說:
Renoir would answer: "Why not live in a cemetery? But even there you'd have callers." He often repeated Montesquieu's phrase, "Man is a sociable animal." Towards the end of his life he asked me several times to reread the complete aphorism to him: "On that score, it seems to me that a Frenchman is more of a man than any other. He is man par excellence, for he seems to be made uniquely.
on Page 411: 中文本第432
這樣重要、有趣的一段話。我好事查一下孟德斯鳩的話之出處,原來出自:『法意』
『法意 第四卷 論教育宜與治制之精神相表裏』(The Spirit of Laws: Book IV That the Laws of Education Ought to Be in Relation to the Principles of Government
In fine, the education of monarchies requires a certain politeness of behaviour. Man, a sociable animal, is formed to please in society; and a person that would break through the rules of decency, so as to shock those he conversed with, would lose the public esteem, and become incapable of doing any good.
由於手頭上只有嚴復譯本:
「終之君主教育之所重,尤在乎接物之禮文。人,群蟲也。必群而後能樂者也。.......」
這本翻譯本我買了30多年,卻沒有好好的看。這部分,嚴復的翻譯案語相當認真、感人,甚至:「復案、吾譯是書。至於此章。未嘗不流涕也。嗚呼、孟氏之言、豈不痛哉。……..
此書,又可讀「支那之奢儉」、「支那奢儉之敝」等等。
伯爵(Le comte Robert de Montesquieu)嚴復譯
終之君主教育之所重,尤在乎接物之禮文。人,群蟲也。必群而後能樂者也。


1. 方針
注音一式 ㄈㄤ ㄓㄣ
漢語拼音 f  zh 注音二式 f ng j
相似詞 謀略﹑計畫﹑宗旨 相反詞 
計畫進行的一定趨向??? 方向。如:「施政方針」﹑「教育方針」。


「人人都說清國國民乃尊古之國民,所以無進步。此乃謬誤者也。……他們之所以尊古,不正是追求大進步者也。……願我們能為共同的事業賭上一生,與同志好友齊入支那內地,一心以支那為念,思想當謀及百姓,攬集天下英雄,期得奠定
秉天意樹正道”(繼天立極)的基礎。倘若支那得以復興,伸大義於天下,則印度可興、暹邏、安南可奮起,繼而可救菲律賓與埃及。」……我聽了(台端的這席話)長年疑問盡明白了,因而振奮起舞之。我一生的大方針業已確立(余が一生の大方針は確立せり)

第 22 頁
曰く人の世に在る須らく一代の大方針なかるべからず。吾れ心を此事に労すること多年、
近頃漸.おもえらく自ら考定する所あり。以為く世界の現状は弱肉強食の一修羅場、強者
暴威を逞うすること愈々甚しくして、弱者の権利自由日に月に蹂躪窘蹙せらる。 ...
第 36 頁
大方針定まる二兄は余が為めに闇中の燈明たりしのみならず、また我が一生の進路を指示
する羅針盤となれり。彼は余と宗教的見地を同うして、亦社会的意向を一にせり。即ち先
パンを与へよとの意見は彼我同一の帰着なりき。 ...
第 37 頁
然り、余が一生の大方針は確立せり。更に其枝葉細目を議して、余先づ独り彼地に入りて
言語風俗に習熟し、二兄は諸般の準備を整へて余の後を逐ふことと定め、更に余は猶ほニ
兄の意を承けて、此事を以て一兄に謀らんと欲し、長崎を発して郷里に帰ることと ...

高速無料化“悪用”トラック横行 周辺住民ら大弱り

写真:常磐道の水戸インター(手前方向)に向かうため、禁止された場所でUターンする大型トラック。同インターを降りた直後に再び常磐道に入る車両が多い=7月29日、水戸市、西畑志朗撮影拡大常磐道の水戸インター(手前方向)に向かうため、禁止された場所でUターンする大型トラック。同インターを降りた直後に再び常磐道に入る車両が多い=7月29日、水戸市、西畑志朗撮影

 東日本大震災の被災地支援策として6月20日から実施されている東北地方の高速道路無料化を、“悪用”するドライバーが横行している。遠回りして無料区間で乗り降りし、通行料を浮かせているらしい。
  常磐道の無料区間で最も首都圏に近い水戸インター(IC)付近では、一度国道50号に出て交差点を強引にUターンしたり、市道や店の駐車場を通り抜けた りしてICに戻る大型トラックやトレーラーが激増している。バス、トラックなどは無料区間から高速に入れば最初の料金所までは原則、料金がかからないた め、わざわざ水戸ICで乗り降りする車が増えているとみられる。
 市道は狭く、歩道と車道を隔てる縁石にはタイヤに乗り上げられた跡が黒々とついている。小学校の通学路にもなっており、保護者はパトロールを強化した。「振動で夜も眠れない」と訴える住民もいる。


おお‐よわり〔おほ‐〕【大弱り】

    [名](スル)非常に困ること。「降ってわいた難題に―する」


---
結草編結茅草。指建蓋簡陋房子。後漢書˙卷五十一˙李恂傳:潛居山澤,結草為廬,獨與諸生織席自給。
紮草。文選˙干寶˙晉紀總論:國政迭移於亂人,禁兵外散於四方。方岳無鈞石之鎮,關門無結草之固。
春秋晉魏顆救父妾,而獲老人結草禦敵的故事。典出左傳˙宣公十五年。後用以比喻死後報恩。
˙李瀚˙蒙求˙卷上:靈輒扶輪,魏顆結草
文選˙李密˙陳情表:臣生當隕首,死當結草
くさ 【草】
――を結・ぶ
(1)
健康・長寿・旅の安全などを祈るため、また吉凶を占うため、草の葉や茎を結ぶ。古代人の習俗。
「妹が門(かど)行き過ぎかねて草結ぶ風吹き解くなまたかへり見む/万葉 3056
(2)
野山を行く時、草を結んで道しるべとする。
・びつぞ行かむとする、其れを見て注(しるし)として来たるべし/今昔 19
(3)
旅で野宿をする。旅寝をする。
「君が舟泊()て草結びけむ/万葉 1169
(4)
〔晋(しん)と秦の戦いの時、娘の命の恩人、晋の魏顆のために亡父の霊が草を結んで、秦の杜回をつまずかせ、恩返ししたという「左氏伝(宣公十五年)」の故事から〕恩に報いる。
「只是犬川・犬田に代りて窃(ひそ)かに・びし也/読本・八犬伝 8





日本史稱中國為「支那」 ,從何而來?

中日之間2013年10月28日
「支那」一詞在歷史上曾包含貶義,如今卻又重被拾起,甚至並非來自他稱,而是由中國年輕人自稱:在社交網絡等平台上,常常見到有中國人自稱「支那」,其中有譏諷時事、表達憤慨之意,也或多或少潛藏對這一歷史稱謂的迷茫。
海通以降,恐怕沒有一個詞對國人的傷害之深堪與「支那」相比,恐怕連「東亞病夫」都無法與之相提並論。關於這一點,只需翻閱一下二十世紀初中葉的赴日中國留學生文學,便可見一斑。
如郁達夫在小說《雪夜》中曾記述了一段很可能是自身經歷的故事:說 若是去東京小石川區植物園或郊外武藏野的井之頭公園之類的幽雅勝地休閑散步的話,一準會碰到年齡相若的良家少女,「在那裡採花、唱曲、涉水、登高。你若和 她們去攀談,她們總一例地來酬應……這些無邪的少女,這些絕對服從男子的麗質,她們原都是受過父兄熏陶的,一聽到了弱國的支那兩個字,哪裡還能夠維持她們 的常態,保留她們的人對人的好感呢?支那或支那人的這一個名詞,在東鄰的日本民族,尤其是妙年少女的口裡被說出的時候,聽取者的腦里心裡,會起怎麼樣的一 種被侮辱、絕望、悲憤、隱痛的混合作用,是沒有到過日本的中國同胞,絕對想像不出來的。」這些身着吳服的曼妙的「大和撫子」們,對創造社詩人內心的傷害有 多深,在他的另一篇小說《沉淪》中,有淋漓盡致的刻畫:「日本人都叫中國人作『支那人』,這『支那人』三字,在日本,比我們罵人的『賤賊』還更難聽,如今 在一個如花的少女前頭,他不得不自認說:『我是支那人』了……他全身發起抖來,他的眼淚又快滾下來了。」
那麼,就事論事地說,「支那」這個說法究竟從何而來,到底有多邪惡?又是如何在外交等場合遁形的呢?
據已故日本學者、早稻田大學教授實藤惠秀在《中國人留學日本史》一 書中的考證,從語源上,「支那」源自「秦」(Chin)的音變,印度在梵文的讀音後綴上母音,向東傳回中國,向西傳向歐洲。在歐洲,中國被稱為 「China」或「Chine」;唐代的中國僧侶赴印度修習佛法,在當地聽到別人對自己國家的稱謂即為「Chi-na」。後佛典漢譯時,中國便被表記為 「支那」(或「至那」、「脂那」、「震旦」、「振旦」等),並隨佛典東渡扶桑。江戶時代中期以後,開始成為指稱中國的專用名詞。
因此,這個詞彙本身原本是中性,並沒有後來的意識形態化色彩。孫中 山、黃興等人都曾在文章中不經意地使用,梁啟超則用「支那少年」做筆名……。這個詞的「變味」是從明治維新以後與日本大陸政策捆綁開始的,在日本民族主義 坐大成帝國主義的過程中,終於發展成對中國和中國人的人種學意義上的蔑稱。於是,才有了郁達夫的個案及其所代表的幾代中國人「傷不起」的歷史悲情。
「支那」一詞舶來甚早,但真正成為「活的」日文,則是甲午戰爭以後 的事。根據實藤惠秀的《中國人留學日本史》所述:「1895年,李鴻章到馬關議和,結果日本獲得兩億兩白銀賠款及佔據台灣。日本人因此洋洋得意,對中國的 態度變得輕蔑起來。『支那』一詞也從此在日本語言中生根,而且很快便融混了輕蔑之意。」
民國時代,「支那」的稱謂在日本尤其風行。留日學生憎厭日本人開口 「支那」,閉口「支那」,這是由於大部分日本人對中國存有輕蔑之心,因而招致中國人對「支那」這個名稱反感。1930年5月,在整整兩代留日學生不懈的抵 制、呼籲下,民國政府正式對外交部發出訓令,向國際社會表達了堅決禁絕「支那」稱謂的嚴正立場和決心:「中國政府中央政治會議鑒於日本政府及其人民以『支 那』一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係,故敦促外交部須 從速要求日本政府,今後稱呼中國,英文須寫『National Republic of China』,中文須寫『大中華民國』。倘若日方公文使用『支那』之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。」
不過,所謂「弱國無外交」,抗議歸抗議,「支那」照用不誤。直至 1949年10月,中華人民共和國成立後,才從日本政府公文和大眾傳媒出版物中消失。著名的京都學派重鎮、京都大學支那學會的機關刊物《支那學》在創刊 27年後,於1947年8月終刊。其後,「支那學」改稱「中國學」(Sinology),「支那」漸成死語。
《中國人留學日本史》的作者實藤惠秀在為書的中文版序言中寫道:「所筆者謹向已故留日學生在天之靈和現在仍健在的留日學生諸君鄭重報告,時至今日,這個非常令人厭惡的名稱已從日本語言中消失了。」
然而,弔詭的是,在東洋已成死語的「支那」卻並未徹底從中國人的口 中絕跡。今天微博上有不少佯稱母國為「支那」、 自己是「支那人」的青年網民,在新浪微博上輸入「支那」一詞搜索,結果有18萬多條,大致而言,使用「支那」一詞的網民多在表達對如今中國政府或中國國民 性的不滿,有將自身排除於中國之意,也有背後頗耐人尋味的玩笑心態。
更早期,也有中國人自稱「支那」的,狀況又如何呢?日本作家有吉佐 和子與華裔英國作家韓素音一樣,是文革時期能出入中國,並享有在內地「自由」採訪特權的極少數外國人之一。據她回憶,1961年,在北京出席一個宴會,旁 邊坐着著名的「知日派」作家夏衍。夏衍用流利的日語問她:「喜歡支那料理嗎?」有吉一驚,竟說不出話來。夏衍見狀接着問道:「咦,你不是會說支那語么?是 在哪兒學的?」女作家在書中不禁感慨道:「連日本人都不得不忌諱的『支那』語彙,卻從大作家夏衍之口說出來,可真是傑作。」

----2015.2


【麻瓜的語言故事】什麼是「支那」?

「支那」在現代似乎成為了對中國的蔑稱,若前去中國旅遊,提起這詞,輕者遭來白眼,嚴重者可能難以全身而退。有些人說,日文中的支那有鄙視的意味,因此讓中國人難以接受這個稱呼。而我們隔岸觀火之餘,不如也來了解一下「支那」到底是怎麼來的。在讀故事之前,我們先來讀首詩:
「鶴立蛇形勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。」
見獵心喜的我看到「支那」馬上雙眼發亮,但一查不得了,這首詩據傳是唐玄宗所作,那位多才多藝的唐玄宗哪!身為唐代一國之君,怎可用這鄙詞稱呼自己的國家。但開始翻閱古籍便發現,支那這詞簡直不勝枚舉,而且這個詞就是中國人自己創的。

如果問唐玄宗他是不是支那人,他很可能會很開心地點頭。
說起支那,就不得不談起中國。「中國」這個詞細究起來,其實是有些意識形態的,這個詞可以遠溯到詩經、甚至更古的年代,但當時的「中國」跟現代並不一定是同個概念,天子所在就可以稱為「中國」,但天子所轄可以到達「四方」。當時的中國人也通曉此理,所以我們可以想像,他們自我介紹可能不一定是:「你好,我來自中國。」對他們來說,朝代更像是真正的歸屬,朝代亡了便是「亡國」。
而「支那」其實正是中國某個朝代的名字。支那這個名字是從梵文而來,梵文是許多佛典的使用語言,在佛教傳入中國後,梵文也成為地位崇高的宗教語言,許多僧侶及上層階級會修習梵文以了解佛經原典。梵文裡頭的「中國」為 चीन (cīna,音近「吉娜」;不是 Gina。)。由於梵文有一套複雜的變格系統,名詞語尾會加上不同音表達不同功用。這個「吉娜」語尾的 a 也是這麼給加上去的,所以當我們去掉它時,一切就恍然大悟了……嗯,cīn(筋)?
「ㄐㄧㄣ」很可能就是某個中國朝代的名字,以往多認為這就是一統中國的秦朝,只不過「秦」這個字在當時的漢語是帶有 z 的音,梵語裡頭有 z 這音,捨棄不用而改採 c 似乎有些不對勁,因而現在有一些學者認為,其實梵語中的「筋」其實是「晉」,而非「秦」。
不管是晉、秦、還是吉娜,這個稱呼在後來成為了外國稱呼中國的方式,無論是英文、法文、波斯文、土耳其文、荷蘭文……,都稱呼中國為支那。例如大家熟悉的英文 “China“ 便是。
佛教傳入中國後,開始有些人接觸到梵文經典,當時的中國人將梵文中的中國重新翻譯成「支那」,並把這個詞帶回漢語。在一些梵語文獻裡面,天竺(印度)如同聖地,說「中國」是指印度,「支那」才是中國。在這脈絡下,許多僧侶及篤信佛教的文人便開始稱呼中國為支那,隨著文化交流及佛教東傳,日韓等地的僧侶也將支那這稱呼各自帶回家。

孫文也多次在文書當中提及「支那」。
時間來到二十世紀,當時的日本稱呼中國為「清國」,而在中華民國出現後,日本則採用過去駐清大使的建言,選擇用當時較為客觀的「支那」做為對中國的正式稱呼,這麼一來,無論國號如何改變都可使用。當時的中華民國外交部,曾對此感到不滿,要求日本必須稱呼正式國名,而日本也在中國抗議後,開會並決定將「支那國」改稱為「中華民國」。不過這僅限於某些官方文書,當時的日本民眾,皆稱中國為「支那」,中國人為「支那人」,且由當時的記錄看來,並沒有貶鄙之意。在日本的學術界中,也使用如「支那歷史」、「支那地理」、「支那哲學」等名稱。
隨著中日戰爭爆發,日中之間恩怨情仇更加複雜,當時的中國人對日本人稱呼他們為「支那」特別敏感,蔣介石曾說,日本人叫中國為「支那」,是在影射中國人「死」的意思(日文中「支」與「死」同音),不過這也可能是一場誤會,當時「支那」是相對中立的詞語,而日語中其實另有其他「中國」的鄙稱。二戰後日本落敗,蔣介石趁勝追擊,要求日本在公文及學術上,必須放棄「支那」的用法,全面改用「中華民國」、「中國」、「中華」等,這也是後來日文為何不再稱呼中國為支那的原因。
探其源頭,支那可能只是一個朝代的稱呼。且可以確定的是,當時的中國人不但不視此為恥辱,甚至有時還感覺榮耀。康有為的女兒曾開心寫下「我是支那第一人」的詩句;連孫文都說自己是「支那民黨之代表」。直至今日,仍有包含英語在內、數十種以上的語言,都還稱呼中國為支那。這麼一想,日韓等地稱呼 China 為「中國」,似乎反而耐人尋味?
註:本文中的梵語 चीन 為「中國」一詞的呼格。


Louis Lee 對台灣人來說,「中國」兩字也帶貶義,歸究起來,是那塊土地上的人自己貶了自己,用什麼稱號都一樣。

黃運喜 在《大慈恩寺三藏法師傳》中,就記載玄奘法師在印度自稱來自摩訶脂那國,支那之稱,最遲在唐初就有了。

沒有留言: