這大約是一個重要的原因使得這部書無法達到《西線無戰事》的高度。家庭與童年的種種,也使得作者大失真正的男子漢氣概,他寫不出葛里高利與阿克西尼亞驚天動地的愛情,於是《靜靜的紅河》與《靜靜的頓河》也就遠遠不止一字之差。
來杭州旅游過的人都知道,這城市別的地方看起來都宛如天堂,惟有打的時如置身地獄。
打的
這個詞語並不是現代漢語中本來就有的詞語,而是源自粵方言。出租車在經濟比較發達的香港和廣東地區較早出現,於是粵方言中也就相應地有了“搭的士”的說 法。隨著經濟的發展,出租車這一新事物也成為內地社會生活的需要,“搭的士”的說法就傳到了內地。不過“搭的士”的說法傳到內地卻成為“打的”,那麼,這 “搭”和“打”的一字之差又是怎麼產生的呢?這可能與“搭”、“打”的音義有關。
一字之差
讀音:yī zì zhī chā。原意是只相差一個字,用來比喻相差的很少。現在多在後面加上“謬以千里”“相差萬里”“天壤之別”等詞語來比喻相差一字的重要性。
家雞打的團團轉,野雞打的貼天飛
(諺語)比喻至親雖受委屈、責難,但仍不肯離去。金瓶梅˙第十二回:常言道:家雞打的團團轉,野雞打的貼天飛。你就把奴打死了,也只在這屋裡,敢往那裡去?
沒有留言:
張貼留言