萊茵瀑布上的
彩虹,停駐
在我上方
是你的目光
看我蓬蓬傾注
向懸崖
重讀2004年的這篇 周氏兄弟的孔乙己--不能翻譯的趣味,如何重譯?有必要嗎?
魯迅 的「孔乙己」可能被中共當教材,所以網路上版本很多:「... 一部亂蓬蓬的花白的鬍子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。因為他姓孔,別人 便從描紅紙⑵上的"上大人孔乙己"這半懂不懂的話裡 ...... 」
上述的選注 似乎只談「描紅紙」,而沒談"上大人孔乙己" 。
查另外的一種解釋就容易了解:「(「描紅紙」)每字四張,共九十六張,此牌 戲名為"上大人",俗稱九十六。 這句話出自舊時用於描紅的半通不通的尊孔的話,所謂半通不通, 是為舊 時讀的時候三字一斷,其實這句話應該是如此斷句:"上大人(孔) 丘, 乙己化三千……"」
周作人和後來的數世代,他們對這些兒時的學習經驗 當然最難忘,所以在他後來的翻譯上,就採用它:「…….原文係日本五十字母歌訣的首兩句,不能翻譯, 姑以趣味相近的「上大人,孔乙己。」這兩句話替代。 雖然千字文的「天地玄黃」或者在性質上更為相似。」(周作人譯《 狂言選》(中國對外翻譯出版社,2001,pp. 151-52, 『柿頭陀』))
對於我們習日在Simon University網站討論的人,要想談點翻譯道裡,似乎應該注意他的取捨。他認為:「雖然千字文的「天地玄黃」 或者在性質上更為相似。」而仍然認為用「上大人孔乙己」 來作為頭陀--解釋: "佛教用語。指修習十二種苦行的比丘為梵語 dhta的音譯。 意譯為"脩治、搖振、棄除。或稱為杜多、杜荼"。 習俗上又將行腳乞食的出家人稱為頭陀。 此僧人通常還保留有部分的頭髮。"的吹法螺變戲法來得妙!
最近「小讀者」與「wo」談論:「有時重譯是為了配合語言的更新,我想小讀者不以為然的是,你的語言更新跟他原文何干?」 「譯文語言的時代性, 在地性色彩, 如若太強烈, 可能在採用上必須有所保留…….」 等等,我舉出上述這一實際的處理供大家參考。
亂蓬蓬 | ||||
注音一式 ㄌㄨㄢˋ ㄆㄥˊ ㄆㄥˊ | ||||
漢語拼音 lu n p n p n | 注音二式 lu n p ng p ng | |||
|
蓬蓬
茂盛的樣子。詩經˙小雅˙采菽:「維柞之枝,其葉蓬蓬。」 | |||||||||||
沒有留言:
張貼留言