2014年8月22日 星期五

枠,枠組,“菲林”

他跟我談起約15年前,去廣東台商某做嬰兒車及Play Pen (小児用の遊び枠)的故事......




台湾が経済問題で揺れている。 4月25日、今年6月の締結を目指して台湾と中国が交渉中の「経済協力枠組み協定」(ECFA, Economic Cooperation Framework Agreement)の是非をめぐり、台湾の馬英九総統と最大野党の民主進歩党(民進党)の蔡英文主席との公開討論会が行われ ...

わくぐみ 【枠組(み)】


    • (1)枠を組むこと。また、組んだ枠。
    • (2)物事のあらまし。大筋。アウトライン。
      • 「計画の—」


  • ◆アクセント : わくぐみ 0 4

わくぐみ【枠組み】


I 〔骨組み〕
家の枠組みを作る
build [put up] the frame of a house
II 〔おおよその構成〕
研究の枠組みができた
I've made 「an outline [a plan] for my research.
会社[政治]の枠組み
the social [political] framework [structure]


羅馬音【waku】 假名【わく】

中文解釋:

(1)〔ふち〕框,框子.
  • 額の枠/畫框.
  • めがねのレンズを枠にはめる/把眼鏡片鑲在框裡.
(2)〔囲み線〕邊線,輪廓.
  • 各ページに枠をつける/每頁都加上邊線.
(3)〈建〉護板,鑲板,模子.
  • セメントが固まったので枠をはずす/混凝土乾了,拆掉模子.
(4)〔制限〕範圍,界限,圈子,框框.
  • 彼の行いは常識の枠をこえている/他的行為超出了常識的範圍.
  • なかなか既成の枠からぬけだせない/很難從現成的框框中擺脫出來.
  • 舊來の思考の枠を打ち破る/破除舊想法的圈子.

わく 【枠】


    • (1)木・竹・金属など細い材で組んだ、物の骨組みや囲み。
      • 「窓の—」
    • (2)物のまわりを取り囲むもの。縁取り。
      • 「黒—の写真」
    • (3)物の輪郭や範囲を定めるために設けた仕切りや線。
      • 「—にコンクリートを流す」
      • 「—の中に名前を書く」
    • (4)物事の制約。範囲。
      • 「—をはめる」
      • 「予算の—」
    • ——にはま・る
    • 「型(かた)にはまる」に同じ。
    • ——を取・る
    • 予算・人員などの内容や実態は未定であるが、割り当てだけは押さえておく。
    • ——をは・める
    • ある制限を加える。枠にはめる。

huà ㄏㄨㄚˋ
◎ 同“”(日本汉字)。
English

a frame; a reel, spindle, spool


“菲林”

軟片;膠捲

film


 
━━ n. 薄皮[膜]; 【写】フィルム; 映画(作品); (the ~s) ((集合的)) 映画; (クモの糸のような)細糸; (包装用)薄紙; (目の)かすみ.
━━ v. 薄皮でおおう[おおわれる]; (目を)(涙で)かすませる, かすむ ((over)); 撮影する; (小説などを)映画化する; 映画になる.
 film・a・ble ━━ a. 映画化できる.
 film badge 【原子力】フィルムバッジ, フィルム線量計 ((放射線被曝量測定器の一つ)).
 film director 映画監督.
 film・dom 映画産業[界].
 film・goer 映画ファン.
 film・ing ━━ n. 映画製作.
 film・let ━━ n. 短編映画.
 film-maker 映画製作者.
 film pack フィルムパック ((枠に入れた数枚の写真用フィルム)).
 film premiere (新作映画の)上演初日.
 film rating (映画の)観客指定.
 film recorder 【コンピュータ】フィルム・レコーダ.
 film star 映画スター.
 film stock 未使用の映画フィルム.
 film・strip ━━ n. スライド用フィルム.
 film test (映画俳優志願者の)写真審査.
 film・y ━━ a. 薄皮の(ような); ごく薄い; かすんだ.

“菲林”这个词是香港传过来的翻译。准确的说是粤语的音译。为什么会出来“林”这个音讲起来就有些好笑了。 大家都知道香港当初相比内陆是一西化很严重的地方。很多稍微受过高等教育的人,特别是公司工作的白领,都喜欢在讲话的时候夹杂一点英文单词。这在香港现在还是很明显。 但是香港民众教育水平也有差别。有些普通民众很羡慕出入高档写字楼的白领,所以会刻意的模仿他们说话的方式。“Film”这个词是很典型的例子。由于普通街坊没有受过发音训练,所以就把“lm”发成一个很重的“林”的音。久而久之,大家也都认可了这种说法,就变成这样的翻译了。

沒有留言: