2016年6月26日 星期日

哲,悊,宇野哲人

hc:關教授應該知道:哲學是日本人翻譯 philosophy,即 "愛智知學"。問題是,希臘、中國此處的"智",可能很不相同。

《說文》:“哲,知也。从口,折聲。悊,哲或从心。嚞,古文哲从三吉。
相關解說

《說文新證》:“金文哲字作悊,克鼎从心、从目、折聲;牆盤又加彳旁。王孫遺者鐘左上旁的訛變比較嚴重。"


關:對,文字學非我專業,故只能不斷自修,如裘錫圭先生的《文字學概要》等。但我在字庫的責任,是訂定字庫的整體規範,並確保其運作順利。最初我自己也寫了幾百條詞條,因不落手做,便難知道困難何在。後來請到中文系的人,便尊重他們的學術自由,每周請兩個助手把有興趣的例子拿出來討論,我也可從中學習,或補充意見。
如你提及我對「哲」字的解釋,便正正因我不是文字學出身,而是哲學專業而興趣旁及於古文字,才有這種互動,我看到的正是他們沒法看到的。這不是誰輕視誰,而是不同視域引伸出不同的考慮,故「哲」字於我,便是一種人於處境中求明辨的共同渴求。那種智性的搏動,在西方有西方的表述,在中國則有中國的表達,尤其是當我看見大克鼎和史牆盤的「哲」字,那寫法後來雖再無出現,但那曇花一現的構造,如有「彳」和「心」,處處可與西方的討論相比擬,正正顯示哲學的追求是跨國族跨語言的。
□郭:記得你強調「彳」之為「四達之衢」,人總是處於某環境,去回應他的問題,使我想起你曾在書中引用奧特嘉(José Ortega y Gasset)的一句「I am I and my circumstances」,如用這句話來歸納你一路做哲學和教學的經歷,有何想法嗎?例如我知道,中大語文爭議時你會寫文章回應,佔中時,你到德國做研討會又特意讓與會者知道香港的情况等等。


http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra00588.htm



字號

A00588

正字

【哲】口-07-10

音讀

ㄓㄜˊ

釋義
明智。書經.皋陶謨:「知人則哲,能官人。」文選.王
 延壽.魯靈光殿賦:「粵若稽古帝漢,祖宗濬哲欽明。」

賢能明智的人。左傳.成公八年:「夫豈無辟王?賴前哲
 以免也。」唐.徐賢妃.諫太宗息兵罷役疏:「然黷武翫
 兵,先哲所戒。」






【悊】心-07-11

音讀

ㄓㄜˊ

釋義
敬重,尊敬。說文解字:「悊,敬也。」
同「哲」,智。說文解字:「哲,知也。悊,哲或從心。
 」
作「」形時,為「」之異體。



宇野哲人

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』


宇野 哲人(うの てつと、1875年11月15日 - 1974年2月19日)は漢文学者で、東京大学名誉教授。東方文化学院院長、実践女子大学学長などを歴任。皇太子に論語を進講した宇野精一は実子。浩宮の命名者でもある。[1] 東京帝国大学卒。
熊本市出身。中国)に留学し、次いでドイツに留学。ドイツで知見を得た西洋哲学の手法で中国哲学を分析した。
また、多くの辞典を編纂したことでも知られる。特に三省堂の初期の漢和辞典編纂者の一人である。宇野の後は長澤規矩也が引き継いだ。

目次

[非表示]


[編集] 略歴


[編集] 主な編著書

  • 「新漢和大辞典」1932年 三省堂
  • 「新撰漢和辞典」長澤規矩也との共編 1937年 三省堂
  • 「明解漢和辞典」増訂版1944年 三省堂
  • 「新修 広辞典」集英社
  • 「新修 国語漢和辞典」1983年 集英社
  • 「和英併用 実用辞典」第2版 1975年 集英社

中國文明記,(日)宇野哲人,光明日報出版社,

中國近世儒學史, 125/8337, 宇野哲人著馬福辰譯, 中華文化事業委員會, 1957

宇野哲人(1875~1974)的《支那哲學史:近世儒學》[17]是概論性的書籍。此書是戰前出版的《儒學史》(上卷)[18]的續篇,其根幹乃宇野的博士論文《洙泗源流論》。

[編集] 脚注

  1. ^ 集英社の「外国から来た新語辞典」初版十二版にある「新修 広辞典」の広告に、「浩宮さまの名付け親」とある。

[編集] 外部リンク

沒有留言: