http://cn.nytimes.com/opinion/20160617/the-soviet-union-is-gone-why-do-lenin-statues-remain/dual/
“They used an excavator. Scooped* him up. He was heavy.” She made it clear she did not want to talk further. Her friends, too, turned their backs to me.
「用挖掘機。把他給擓起來了。他很重。」她表示自己不想再說下去。她的朋友們也轉過身去背對着我。
*挖出
Not so in Russia under President Vladimir V. Putin. With ever-increasing enthusiasm, Russia claims to be the heir to the Soviet Union, and attacks on bronze, granite and plaster Lenins in Ukraine have generally been interpreted here as anti-Russian. The Russian Foreign Ministry spokeswoman, Maria Zakharova,reacted to a recent Ukrainian law on “de-Communization,” which mandates changing Soviet-era city and street names and removing Soviet-era monuments, by calling the members of Ukraine’s Parliament “ignorant zombies*.”
弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)總統治下的俄羅斯則不然。它正在以越來越高漲的熱情,宣告自己是蘇聯的繼承者,烏克蘭對那些青銅、花崗岩、石膏列寧發起的攻擊,通常會被解讀為反俄行為。烏克蘭近日制定了一部「去共產主義化」法律,要求更改蘇聯時代的城市和街道名稱,拆除蘇聯時代的紀念物,對此俄羅斯外交部發言人瑪利亞·扎哈羅娃(Maria Zakharova)予以回應,稱烏克蘭的議員是一群「愚昧的殭屍」。
* 復活的死屍,日常用語為"行屍走肉"的人,了無生氣的人。
// 在現在大風向一片紅之下,傳媒工作者要挺直腰板做人殊不容易,很多行家也抱著「守住一個崗位」的心態「頂硬上」,期望在自己的位置上盡量爭取最大的空間,守得一吋就是一吋。但這種留著有用之軀的心態,卻也成了小部份人行苟且之事的借口。
總有人說,不過是「打份工」,收order做事。高層的墮落不用提了,歷史自會為這些「人」作一個公道的評價。但作為前線的,人工不高、前景不好,若果所謂原則、底線、專業,於你是無關痛癢的,那還留在這個破爛的行業幹甚麼?若果還有一絲堅持的話,到了這樣的大是大非當前,說一句「不」,真的是那麼過份的要求嗎? //
● 擓
kuǎi ㄎㄨㄞˇ
1. 搔;抓:~痒痒。~破了皮。
2. 挎:~篮子。
沒有留言:
張貼留言