長苦春來惱亂人,
可堪春過只逡巡;(「過」字的字劃不該這麼寫)
青春向客自無意,
強把多情著真春。(第四句不知是啥意旨?)」
In this poem, the emperor laments the coming of old age:
How spring makes me sad!
Timidly I bear the passing of spring.
The young lady has no feeling for me,
She treats my love merely as that of a waning spring.
Timidly I bear the passing of spring.
The young lady has no feeling for me,
She treats my love merely as that of a waning spring.
http://www.metmuseum.org/art/collection/search/40188?utm_source=Facebook&utm_
長苦春來惱亂人 可堪春 理宗 趙昀
南宋 理宗 趙昀 行書 《長苦春來》 七絕詩 團扇
Quatrain on Late Spring
Artist:
Emperor Lizong (Chinese, 1205–64, r. 1224–64) Period:
Song dynasty (960–1279) Culture:
China Medium:
Fan mounted as an album leaf; ink on silk Dimensions:
Image: 9 5/8 × 9 1/4 in. (24.4 × 23.5 cm) Classification:
Calligraphy Credit Line:
Bequest of John M. Crawford Jr., 1988 Accession Number:
1989.363.22
Not on view
A Song palace seal impressed on the left-hand side of this writing reads: "Treasure of imperial writing."
In his poem, the emperor laments the coming of old age:
How spring makes me sad!
Timidly I bear the passing of spring.
The young lady has no feeling for me,
She treats my love merely as that of a waning spring.
(Wen C. Fong, trans., in Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy, 8th-14th Century [New York: Metropolitan Museum of Art, 1992], p. 242.)
沒有留言:
張貼留言