2016年1月12日 星期二

“奉天承運皇帝,詔曰” De caelo missus 及其它

“奉天承運皇帝詔曰”該怎麼斷句?

2013年08月27日14:51    來源:北京晚報   
    “奉天承運皇帝詔曰”這八個字並不是時下影視作品中“奉天承運,皇帝詔曰”的讀法,其正確的斷句應該是“奉天承運皇帝,詔曰”
在時下熱播的很多歷史題材影視作品中,經常會出現太監宣讀聖旨的鏡頭:“奉天承運,皇帝詔曰……”,聽得令人匪夷所思。因為在明代以前,聖旨的“開場白”,根本沒有這八個字,此乃十足的“戲說”和“穿越”!
在中國古代,帝令並不都稱為“聖旨”。據《中國聖旨大觀》一書記載,春秋戰國時期,帝王之令分別稱作“命”、“令”、“政”,直到宋代才開始通稱帝令為“聖旨”。聖旨的開頭語也不全是“奉天承運,皇帝詔曰”,而是歷朝歷代各有其別:唐朝時,聖旨開頭語多是“門下”兩字,因為聖旨一般由當時的門下省審核頒發,如《肅宗命皇太子監國制》的聖旨,開頭語便是:“門下,天下之本……”。也有用“朕紹膺駿命”、“朕膺昊天之春命”等詞作開頭語的。魏晉南北朝時期,聖旨開頭語多用“應天順時,受茲明命”八個字,以闡明天子的“正統”。蒙古族的最高天神是長生天,所以元朝時期的聖旨開頭語一律是:“長生天氣力裡,大福蔭護助裡,皇帝聖旨……”。最早使用“奉天承運皇帝詔曰”八個字作為聖旨開頭語的,是明太祖朱元璋。也就是說,“奉天承運皇帝詔曰”八個字出現於聖旨中,始於明朝。
據明人沈德符《萬歷野獲編》一書記載,朱元璋定都南京后,將南京更名為“應天府”,將宮中最大的金鑾殿取名為“奉天殿”。為了彰顯其“天子”的合法性,他自稱“奉天法祖”,還在手持玉圭上刻了“奉天法祖”四字。后來,為了尋找“奉天承運”的“理論根據”和有力佐証,朱元璋還親自撰寫了《御制記夢》一文,文中繪聲繪色地講述了他夢游天宮,見到了“道法三清”,紫衣道人授以真人服飾和法劍等情節。自此,朱元璋開始自稱“奉天承運皇帝詔曰”,他再頒發聖旨時,便以這八個字作為“開場白”了。此后,歷代沿傳,便形成了聖旨開頭語的固定形式。
需要特別強調的是,“奉天承運皇帝詔曰”這八個字並不是時下影視作品中“奉天承運,皇帝詔曰”的讀法,其正確的斷句應該是“奉天承運皇帝,詔曰”。
**
De caelo missus : Tombé du ciel, envoyé du ciel (en parlant d’un homme extraordinaire).
Google 英譯:From caelo missus: Deus, sent from heaven (speaking of an extraordinary man).
***
繆詠華
27分鐘
聖旨駕到⋯⋯
「奉天承運⋯⋯⋯⋯⋯⋯欽此」
各位知道奉天承運的法文應該怎麼說嗎?剛剛翻譯翻到:
De caelo missus
嚴格說起來,應該是拉丁文才對。一看就很有水準吧?
我這人是拉丁文、希臘文控、希伯來文控.....etc.,一看到這些語文就肅然起敬!
(問題是:這份康熙聖旨...未免太「醜」了點?XDDD~)

沒有留言: