截至8月20日,又先後查辦了河北省承德圍場縣禦泉乳業公司「禦泉牌」全脂奶粉案、山西省陽泉市金福來乳業有限公司「三來牌」全脂奶粉案、天津市銀橋乳業(天津)有限公司含乳飲料案、山西省太谷縣營養保健製品有限公司「白塔牌」全脂甜牛奶粉案,共計發現涉案問題奶粉103.44噸,其中,企業庫存的50.145噸已被控制,生產的含乳食品絕大多數被查扣,有關監管部門仍在全力追繳涉案產品。涉案的41名犯罪嫌疑人已被採取刑事強制措施,並將被依法追究刑事責任。
這位負責人指出,上述案件發生的主要原因是不法分子見利忘義,膽大妄為,規避政府監管,違法藏匿、銷售、使用2008年未銷毀的問題奶粉;同時也反映出個別地方集中徹查銷毀問題奶粉工作還沒有真正落實、日常監管措施還不到位。目前,河北、青海等地的監察機關正在對當地政府及相關監管部門履職情況進行調查,對存在失職瀆職行為的,將依法依紀嚴肅追究責任。
目前,各地、各有關部門正在按照國務院食品安全委員會的統一部署,組織對所有乳品和含乳食品生產經營單位進行持續排查,督促對奶粉來源、生產、銷售、倉儲等各個環節進行徹底檢查,嚴防不合格奶粉流入市場,堅決打擊違法犯罪行為。
這星期工作將會很忙,所以網誌也只能聊聊數語,不再有資料充足的「硬」話題了。
剛好今早在做一份中譯英的稿件,提到「到位」一詞,倒算是個值得牢騷的課題,就在這裡亂說一通好了。
回歸以來,香港的文字媒介出現了很多以往只有在內地才會用上的「潮詞」(BUZZWORD),特別是在政經方面,這個狀況更為明顯,所以讀報和聽新聞時,我們會接觸到「接軌」、「試點」、「重點社區」、「宏觀調控」等詞。
語言文字靜靜起革命本來就不是什麼大不了的事情,但對於譯者而言,這些「潮詞」往往就是頗大的挑戰,特別是譯入語是中文譯出語是英語的時候。
英翻中時要是想不到近義的,我們可以硬砌出音譯詞來,好像「檸檬」、「般若」、「因特網」等外來語,因應本身是國內前所未見的物體和概念,用音來譯就最適當不過了。
中翻英呢?記憶中除了中古的「叩頭」(kowtow)、「功夫」(kungfu)、「風水」(fengshui)等真真是西方文化中沒有對等情境的字有用音譯外,採取音譯的例子真是少之尤少。
「到位」應該怎麼翻譯呢?一般正在唸翻譯或者剛剛畢業的新鮮人,第一件事就是找「漢英詞典」,這招數是最叫翻譯老師搖頭嘆氣的。原因有幾個。首先,同學沒有用心想到這個詞的含義便採取最簡單又最易出錯的方法,此之所謂懶。其次是明知漢英詞典出版頻率之稀一定應付不了潮詞還要硬用,此之所謂不智。再者飽讀理論還不知道字對字而有對等情況的零機會率,此之所謂上堂從不用心。
這樣說來,我又會有什麼方法呢?說實在的,其實我也不比同學或新鮮人好不了多少。我的第一個動作也不是想想如何將之表達,而是上網找「到位」的出現語境。看得它十來二十篇,便會發現到「到位」的出現有幾個相同點:
- 位所以能到,是已有人確立了標準;
- 標準可以是價位、日期、地點等,全都是概念詞;
- 如果不用「到位」,可以用其他詞語代替而不損原意。
基於以上發現,我決定使用最後一點作為想出解決方法的方向,以同義詞來代替「到位」,然後用同義詞來翻。(因為始終是商業文件,所以只能用一句仿作句說明。)
中文:
學習成功與否,視乎各種外在因素,包括教學人員的專業精神、教學設備是否到位等。
English:
The success of learning relies on various external factors, such as the professionalism of the teaching staff, the availability of state-of-the-art teaching facilities, etc.
因為這裡的「到位」,包括了先進和供應,所以不可能真的當作到位來翻,結果用上了以上的手法。
其實一個到位我還不怎麼怕,最慘的是內地以中文為出發點寫作時,很喜歡加上數字和一語相關,例如「三個到位」、「四個現代化」、「五講四美」、「關心、用心、有心」等,筆譯時還好一點,起碼有機會做做研究,在會議上做口譯時聽到這些,很多時候真的只能打開口不知說什麼才好!
沒有留言:
張貼留言