2022年4月24日 星期日

簾,暖簾,灰闌,灰闌記,斷臂求生


美國、英國、加拿大和澳洲已禁止進口俄羅斯石油。歐盟對俄羅斯能源的依賴程度更高,27%的石油都是從俄羅斯進口。歐洲領導人就是否也實施俄油禁運進行了辯論,但尚未採取行動,因為他們一方面意圖孤立俄羅斯,另一方面又不想因為推高能源價格而給自身經濟帶來痛苦,試圖在此間找到平衡。

儘管歐洲沒在這方面實施制裁,但許多歐洲能源公司在俄烏戰爭爆發後的幾週內就自行斷臂求生因為無法從銀行獲得進行俄油相關交易的融資,而且這些交易的保險費用激增。俄羅斯石油出口在3月份下降,導致其國內油儲水準上升以及一些煉油廠的產量下降。





《灰闌記》
元雜劇名作,作者李行道。

  張海棠是馬均卿小妾,有幼子壽郎。馬妻與趙令史通姦,謀殺親夫,又嫁禍張海棠,並強奪壽郎,聲稱壽郎是自己所生。張海棠告到官府,審案者正是姦夫趙令 史,結果被判死刑。案件報到開封府,包拯經過審問,看出破綻,就巧設妙計:讓壽郎站在灰土畫的圓圈裏,要張海棠和馬妻從兩邊往外拉,誰把孩子拉出圈外,誰 就是親娘。張海棠愛兒心切,不敢用力,壽郎被馬妻不顧一切拉出圈外。正當張海棠傷心之際,包公一拍驚堂木,說不是親娘才會如此狠心。張海棠冤情大白,姦夫 淫婦受到嚴懲。

巧用心理分析的公案劇
 
 《灰闌記》全名《包待制智勘灰闌記》前三折描寫的主要是張海棠曲折經歷,包拯作為解決問題的關鍵人物在第四折中才出現。不過,雖然刻劃包拯的篇幅不多,但包拯形象很有特色。
  此劇和其他敷演包拯鐵面無私的雜劇有一不同之處,就是這裡主要表現了他的智慧。為了判斷誰是孩子的母親,他採取了一種「人情可推」的分析方法,即以母愛作為根據,進行心理分析:母親總是不願傷著孩子的。於是他宣布誰能將孩子拉出灰闌*,誰就是孩子的母親,最後斷定由於怕拉傷孩子,而總拉不出孩子的張海棠,是孩子的生母。




  故事以中國春秋時代為背景,講述在戰亂之際,國君夫人逃亡時留下了獨生子,一個卑微的婢女把他拾回來撫養。怎料數年後,國君夫人突然出現並揚言要取回兒子。最後如何決定誰是親母的方法,竟然是在地上用粉筆畫一個「灰闌」,看誰能把孩子扯出來?用力拉扯,小孩就會斷臂,你忍心嗎?

中外二母爭子的類型
  這類審判二母爭奪一子的故事,在古代印度、希臘、羅馬等國都有流傳,《舊約全書》中就有類似的故事。不同的國家、民族有類似的故事,其間可能有相互影 響、轉變的關係,但也可能是巧合地出自各自的民間傳說。在《灰闌記》之前,漢代應劭《風俗通義》有妯娌爭奪孩子的記載,已出現類似「灰闌」的情節。
  如果《灰闌記》故事確實是受到外來故事的影響,那麼,《灰闌記》寫成後五百年,它又影響到外國,從十九世紀下半期起,就不斷有英譯、德譯、法譯本流播海外,德國著名戲劇家布萊希特(Bertolt Brecht,1898 - 1956)還改編為《高加索灰闌記》(The Caucasian chalk circle) 。原本元雜劇《灰闌記》今天已無法搬演,但《高加索灰闌記》譯成中文後,卻曾在北京舞台上演出,這也是一種「佳話」吧!



Circle of Chalk (originally 灰闌記, Hoei-lan-ki or Hui-Lan Ji, sometimes translated Chalk Circle, The Circle of Chalk, or A Circle of Chalk), by Li Xingdao (李行道, also transliterated as Li Xingfu, Li Ch'ien-fu, Li Hsing-tao, or Li Qianfu), is a Yuan dynasty (1259–1368) Chinese classical zaju verse play, in four acts with a prologue.[1][2] It was preserved in a collection entitled Yuan-chu-po-cheng, or The Hundred Pieces.[3] The Chinese language original is known for the beauty of its lyrical verse, and considered a Yuan masterpiece;[2][4] a series of translations and revisions inspired several popular modern plays.




領頭字
解形
《說文》:“簾,堂簾也。竹,廉聲。”
注音
釋義
(一)lian2《廣韻》力鹽切,平鹽來,談部。 (1) 用竹、葦或布等做成的遮蔽門窗的用具。《說文‧竹部》:“簾,堂簾也。”朱駿聲通訓定聲:“《聲類》:‘簾,戶蔽也。’按,縷竹為之,施于堂戶,所以隔風 日而通明者也。亦曰薄,今作箔,其布者曰巾钫兼。”《玉篇‧竹部》:“簾,編竹帷也。”《漢書‧外戚傳下》:“美人當有以予女,受來,置飾室中簾南。”顏 師古注:“簾,戶簾也。”唐杜甫《客夜》:“入簾殘月影,高枕遠江聲。”清姚世鑑《臥病》:“垂簾怕放東風入,春到貧家不當春。”亦指某些形狀像簾的設 備。清王士禛《趙北口》:“夜火蟹簾多。”惠棟訓纂:“高似孫《蟹略》:‘吳、越之人取蟹,編簾以障之,謂之蟹簾。’”《續資治通鑑‧宋度宗咸淳八年》: “夜大雪,城中矢石如,雨軍校多死傷,達旦而砲簾立。” (2)籜名。《古今韻會舉要‧鹽韻》:“簾,籜名。”
(3)通“匚钬僉”。小匣子。漢佚名《古詩為焦仲卿妻作》:“箱簾六七十,綠碧青絲繩。”


の‐れん【×簾】

 

ならまちの織物店

温泉、銭湯などの入り口には必ずといっていいほど暖簾が使用される(沓掛温泉
    《「のんれん」「のうれん」の音変化。もと、禅家で簾(す)のすきまをおおい風よけとする布の帳(とばり)をいった》
    商家で屋号・店名などをしるし、軒先や店の出入り口にかけておく布。また、それに似た、室内の仕切り・装飾などに用いる布。のんれん。のうれん。
    店の信用・格式。「―に傷がつく」
    多年にわたる営業から生じる無形の経済的利益。得意先・仕入れ先関係、営業上の秘訣、信用、名声など。法律で権利とみなされることがある。
    暖簾名(のれんな)」の略。
Noren (暖簾) are traditional Japanese fabric dividers, hung between rooms, on walls, in doorways, or in windows. They usually have one or more vertical slits cut from the bottom to nearly the top of the fabric, allowing for easier passage or viewing. Noren are rectangular and come in many different materials, sizes, colors, and patterns.
Noren are traditionally used by shops and restaurants as a means of protection from sun, wind, and dust, and for display of shop name or logo.[citation needed] Sentō (commercial bathhouses) also place noren across their entrances, typically blue in color for men and red for women with the kanji 湯 (yu, lit. hot water) or the corresponding hiragana ゆ. They are also hung in the front entrance to a shop to signify that the establishment is open for business, and they are always taken down at the end of the business day.
Because a noren often features the shop name or logo, the word in Japanese may also refer to a company's brand value. Most notably, in Japanese accounting, the word noren is used to describe the goodwill of a company after an acquisition.


5.   部首 門 部首外筆畫 9 總筆畫 17
注音一式 ㄌㄢˊ
漢語拼音 l 注音二式 l

門前的遮欄。說文解字:「,門遮也。」漢˙王充˙論衡˙謝短:「挂蘆索於戶上,畫虎於門。」

欄杆。南唐˙李煜˙浪淘沙˙外雨潺潺詞:「獨自暮憑,無限江山,別時容易見時難。」

手鐲類的飾品。明˙陶宗儀˙元氏掖庭侈政:「一人獻柳金簡、翠腕。」

姓。如隋代有榮。


遮止、阻隔。馬王堆漢墓帛書˙戰國縱橫家書˙朱己謂魏王章:「晉國去梁千里,有河山以之。」

將盡、晚。常用於酒和時間。如:「酒」、「歲」。唐˙杜甫˙羌村詩三首之一:「夜更秉燭,相對如夢寐。」

衰落。南朝宋˙鮑照˙園中秋散詩:「流枕商聲苦,騷殺年志。」唐˙白居易˙詠懷詩:「白髮滿頭歸得也,詩情酒興漸珊。」


擅自﹑妄。漢書˙卷十˙成帝紀:「走入橫城門,入尚方掖門。」顏師古˙注引應劭曰:「無符籍妄入宮曰。」

沒有留言: