《每日電訊報》說,中國的國歌唱到"起來,不願做的奴隸人們",但現在,中國的中產階級,成為了新的"奴隸階級"。 中國教育部公布了《中國語言生活狀況報告(2006)》,列出了171條漢語新詞語,包括中產階級們最常用的"房奴"和"墳奴"等,一些人也因為工作關係經常要東奔西走,成為了"奔奔族"。 不過中國政府也沒有完全脫離傳統的政治正確做法,例如"八榮八恥"已經成為了2008年奧運會的口號,但也有人用它來諷刺中國官員貪污。
China's national anthem promises its people "will no longer be slaves".
But a list of new slang expressions compiled by its Ministry of Education suggests the country's economic reforms have simply multiplied the ways its people can fall into serfdom. Among the most popular phrases used by the country's growing middle class are an expanding variety of equivalents to the English "wage slave".
The most common is "house slave", meaning someone who struggles to pay off the mortgage. But there are also "car slaves" who, unlike lucky government cadres, have to pay all their own petrol, servicing, and road toll fees.
More specialised versions are "grave slaves" who have bought expensive funeral plots in advance, and "feast slaves"
whose jobs mean their lives are an endless round of banquets, weddings,
funerals, and other social events requiring the cash gifts, or "red
envelopes" expected on such occasions.
Chinese is
especially suited to slang and abbreviations, partly to make up for the
impossibility of acronyms in a character-based language.
Its
favourite clichés all take the form of four characters in a row, while
talk is often littered with apparently meaningless phrases. Beijing
University, or Beijing Daxue in Mandarin, is known to all simply as Bei
Da, or North Big.
The ministry list, which also
includes popular new names such as character versions of "Lucy" and
"Jenny", dwells on the influence of English, and points out the contrast
to the days of the Cultural Revolution when patriotic names such as
"Lianjun", or Unite the Army, "Wei Dong", Protect Mao Zedong, and
"Aiguo", Love the Country, were all the rage.
One popular new Chinglish phrase is "ding chong jia ting", meaning double income couples with a pet instead of children.
Ding is used simply because it sounds like the western acronym Dink - double income no kids.
Judging
by what the ministry took to be popular slang, however, the country has
not moved on entirely from traditional political correctness.
It said Olympic slogans had already passed into common usage, as had "ba rong ba chi", or eight honours, eight disgraces.
This
list of virtues and vices, such as "Honour the Motherland, Do not
Dishonour the Motherland", was published to great fanfare by President
Hu Jintao last year.
But some would say that the
latter is now mostly used ironically, as in "What became of the ba rong
ba chi?", when some new scandal involving Communist Party officials is
revealed.
Particularly curious is the ministry's
claim that youngsters refer to homosexuals as "duan bei", or Brokebacks,
after the Oscar-winning film Brokeback Mountain.
Maybe
it is just being optimistic. The Chinese government has always been
reluctant to discuss the most common slang term for gay men, a usage
which has dramatically altered the way party officials talk about each
other.
That term is "tongzhi", which used to be translated as "comrade".
--Chinese still see themselves as slavesBy Richard Spencer, in Beijing
Last Updated: 3:58am BST 21/08/2007
Chinese slangs find way into Oxford dictionary | ||||||||||||||||||||||||||||||
2010-09-22 08:40:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. 山寨 | |||||
注音一式 ㄕㄢ ㄓㄞˋ | |||||
漢語拼音 sh n zh i | 注音二式 sh n j i | ||||
相似詞 盜窟 | 相反詞 | ||||
|
沒有留言:
張貼留言