人們感到懊惱,有些人訴諸暴力。在中國,攻擊醫生的行為非常普遍,以至於這種行為有了一個專門的名字:“醫鬧”。
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints, but never “as equals.”
據台灣小說家朱宥勳所言,這句話的原文是「中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣。」出自《隨感錄》的一篇短文。不過這短文似乎並非出自任何魯迅的譯本,而是China Calling: A Foot in the Global Door這本書。
南朝宋鮑照《河清頌序》: “聖上天飛踐極,迄茲二十有四載。”
聖上
古時對天子的尊稱。
《三國演義·第一一五回》:「某早晚趨侍聖上而已,並不干與國政。」
禽獸
是鸟类和兽类的统称,古代也专指兽类;比喻卑鄙、无人性的人。语出《孟子·滕文公上》:“草木畅茂,禽兽繁殖,五谷不登,禽兽逼 ...
沒有留言:
張貼留言