2007年10月7日 星期日

芫荽 胡荽 香菜

香菜(學名Coriandrum sativum),又名芫荽胡荽,單年草本植物,與芹菜胡蘿蔔同屬。

Coriander 胡荽

胡荽又名芫荽,芫荽屬芹科一、二年生草本植物,原產於東歐,現在全球都有種稙。芫荽的英文名稱Coriander原自於希臘語中意指「臭蟲」的 Koris,原因是芫荽的種子未成熟前,莖葉的味道類似甲蟲味般不太好聞,待果實成熟後則轉變成類似茴香的辛香味。胡荽可在烹調方面廣泛使用,如切碎或磨 成粉末,灑在肉品、湯品、鹹稀飯中作提味香料,也可捲入春捲、墨西哥餅中,或是搭配川燙的肉類、海鮮,辟除腥味及做盤飾。






奇文共賞--洋歌的詩經體譯法 :

....閑來無事,听歌,听老歌。Scarborough Fair 是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麼美國 ,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和詩經有一種很微妙 的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人 搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國 的意韻。試著用詩經的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知   
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
  
伴唱︰
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶   
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
  
伴唱︰
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
  
伴唱︰
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 將帥有令,勤王之事
They have long ago forgotten 緣何久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶   
(再重復一遍第一段)

沒有留言: