2025年3月28日 星期五

馮睎乾十三維度;區(姓「Ou」翁達瑞 冷面笑匠區桂芝?)桂芝誤把「自由」和(莊子的)「逍遙」混為一談,又指出她說莊子只講「精神層面的自由」是錯的。某些在台「中国人」如何洗台灣人的腦,如何以虛假資訊誤導台灣民眾,圖中的文章就是一個不錯的範例。 ______________________

 

一位台灣「中国人」嘗試跟我討論中國文學
昨天,我撰文批評台灣「北一女中」的國文老師區桂芝誤把「自由」和(莊子的)「逍遙」混為一談,又指出她說莊子只講「精神層面的自由」是錯的,全文見此:
今早有讀者來訊告知,一個叫「肆拾而古惑」的台灣專頁公開回應我的文章,第一句說:「腦綠是如何洗台灣人的,這篇文章就是一個不錯的範例。」文末還加了以下幾個Hashtags:
作者指我「進行錯誤的對比,讓那些根本沒好好讀書,還懶得查證的哥不靈們集體高潮」,又說「逍遙」和「消搖」不是同義詞,稱「消搖」一詞「偏向形容動盪、不穩定的樣子」,而「逍遙」則「被廣泛用來形容人的行動自由,精神放鬆的狀態」。全文見附圖,也可點擊以下連結(我不介意送你一點流量當見面禮):
讀者批評若是正確,我會樂意更正;若為錯誤,就算人身攻擊我,我一般也不予回應,因為這種垃圾評論太多,答之不盡。但有三個情況例外:一、你很有誠意地在大公、文匯登廣告罵我;二、你的影響力很大,我必須反駁以正視聽;三、你跟我討論我最感興趣的古典文學問題(包括文言文、拉丁文或古希臘文)。這三個情況,就算你擺明妖言惑眾,我都一定奉陪作答。
以下討論或許有點悶,但今天你就當是上一課中國文學吧。若真的沒耐性,可直接跳到第4點。
1.「肆拾而古惑」的文章說:
//「逍遙」一詞的本義是指優遊自得,無拘無束的樣子。//
這解釋我不反對。事實上,這跟我昨天講的「逍遙」或「消搖」意思(「放蕩以自寬縱」)並無很大差別——「放浪」、「自寬縱」、「優遊」、「自得」本來就是相關的詞,莊子的「逍遙」當然隱含這幾重意思。
然而作者似乎沒留意,「優遊自得,無拘無束的樣子」(英文大概可譯為carefree)跟現代人所說的「自由」(freedom)根本不是同一回事。所以,著名漢學家James Legge翻譯〈逍遥游〉時,就把篇名譯成「Enjoyment in Untroubled Ease」,連十九世紀洋人也知道「逍遙」不是「freedom」,奇怪,今天的中国人和國文老師居然不懂?
2. 「肆拾而古惑」的文章說:
//「逍遙」這個字在古代文獻中確實有寫作「消搖」的情況,但這並不代表兩者是同義詞。//
錯了,「消搖」和「逍遙」100%是同義詞,這根本是古人早有定論的事,不是我的創見,你不懂,代表你不讀書。例如漢代大才子司馬相如〈上林賦〉「消摇乎襄羊」一句,《文選》李善注引司馬彪云:「消搖,逍遙也。」
「肆拾而古惑」的作者更不知道,莊子〈逍遙遊〉本有另一寫法,正是「消搖游」,這也不是我憑空捏造的,證據見於唐人陸德明《經典釋文》,在〈逍遙遊〉題解下明言「逍音銷,亦作消。遙如字,亦作搖。(⋯⋯)遊如字,亦作游。」
清人郭慶藩在《莊子集釋》中——任何認真研讀《莊子》的人都必定看過此書——也說得很清楚:「『逍遙』二字,《說文》不收,作『消搖』者是也。」
3.「肆拾而古惑」的文章說:
//《詩經》中就有「逍遙遊」的詩句,後來這個字被廣泛用來形容人的行動自由,精神放鬆的狀態。 //
《詩經》確有三首詩用過「逍遙」兩字,即〈清人〉、〈羔裘〉和〈白駒〉。詩中「逍遙」分別形容鄭大夫高克統帥的士兵「遊手好閑」、玩忽政事的國君平日「游燕」(即遊玩)及一位嘉賓在宴會中「游息」的模樣,究其用法,完全符合我引述的「放蕩以自寬縱」定義。這三處「逍遙」能用「自由」解釋嗎?當然不能。
更可笑的是,「肆拾而古惑」作者看見今本《詩經》皆寫「逍遙」而非「消搖」,就一廂情願以為兩者不同意思,卻不知道《經典釋文》早已說明「逍遙」本作「消搖」(見〈清人〉注疏)。
事實上,「消搖」才是本字,宋初奉旨校訂《說文》的徐鉉等人早已明言「《詩》只用『消搖』」(所以《詩經》本來就不是寫「逍遙」的);至於「逍遙」則是後起俗字,最早收錄這兩個字的字書是晉人《字林》。以上說法不是我自創,詳見清人臧琳《經義雜記》卷十五。
4. 「肆拾而古惑」的文章說:
//「消搖」的本義則更偏向形容動盪、不穩定的樣子。 《漢書·天文志》中有「動搖消搖」這樣的用法,這裡的「消搖」就是指動盪不定的狀態。 //
又錯了,翻遍《漢書·天文志》,甚至於整部《漢書》,根本沒有「動搖消搖」四字,請問「肆拾而古惑」的大作家,你看的是什麼《漢書》呢?如此明目張膽虛構古書引文,用他自己的話來講,正是「#用錯假資訊來顛覆你」、「讓那些根本沒好好讀書,還懶得查證的哥不靈們集體高潮」。
這個作者日前說:「我認為我是台灣人,但也是頂天立地的中國人,一點也不衝突。」哈哈,一個「頂天立地的中國人」為了抹黑我,居然無中生有偽造一些「古文」出來騙人,還夠膽反咬別人「帶著意識形態與三分真七分假的資訊來對台灣人進行認知作戰」,這樣厚的面皮,我也真是服了。
想知道某些在台「中国人」如何洗台灣人的腦,如何以虛假資訊誤導台灣民眾,圖中的文章就是一個不錯的範例。
______________________
耶穌說:「一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」
請訂閱支持十三維度Patreon:




冷面笑匠區桂芝?
翁達瑞 / 美國大學教授
這兩天,我的臉書被北一女國文老師區桂芝洗版,忍不住點擊她接受訪問的語音檔。不看還好,看了之後忍不住哈哈大笑。
我發現區桂芝一臉正經鬧笑話,但看懂的人不多。在我眼中,區桂芝根本就是冷面笑匠。
首先,我必須承認我的國文根基不好,一直以為區桂芝姓「ㄑㄩˉ」。看了央視的英文字幕之後,我才知道她姓「Ou」。這是區桂芝老師的第一個笑點,但鬧笑話的是我。
我又看了區桂芝老師更久之前的訪問,說我們新的國文課綱是「無恥課綱」,因為沒有顧炎武寫的「廉恥」那篇文言文。
我看了又是哈哈大笑,想起一個英文課的笑話!
小明是國三學生,英文的單字考試把「believe」寫成「beleve」。老師罰他抄寫五十遍,寫錯一次打一下。
小明根本不知道錯在哪裡,連續寫了五十次「beleve」,被老師打到唉唉叫!
老師邊打邊罵:「不會寫『i』,被打還唉這麼大聲!」
結果全班哈哈大笑!
我要告訴區桂芝老師,英文單字漏寫「i」,被打還是會唉唉叫。同理,國文課沒有顧炎武的廉恥,學生還是會懂廉恥。
區桂芝問賴清德良心何在的那段訪問最有笑點。
區桂芝說,如果中國是境外敵對勢力,她要如何面對住在中國的媽媽。
區桂芝還說她不想重複四十年前的悲劇,意思是當年兩岸的敵對,讓他父母連祖父母何時過世都不知道。
當年的「骨肉分離、生死不知」確實是悲劇。要不是共產黨太可怕,區桂芝的父母也不會逃到台灣,跟他們的父母生離死別。
搞笑的是,區桂芝的母親又跑回老家被共產黨統治。因為共產黨想要武力併吞台灣,才讓區家母女成為敵對勢力。
如果區媽媽不跑到台灣,就不會有當年的骨肉分離。如果區媽媽不跑回中國,也不會有今天的母女敵對。
區媽媽自己喜歡跑來跑去,區桂芝卻把帳掛在賴清德頭上。這真的很搞笑!
雖然區桂芝是冷面笑匠,但她的專長並不是講笑話,而是鬧笑話。
如果區桂芝不是台灣人,罵的人也不是賴清德總統,她才上不了央視耶!
可能是 1 人和顯示的文字是「独家: 区桂芝质问赖清德 “你良心何在” FIRST VOICE 我请问他要切断」的圖像

李忠憲
這篇寫得真的很好笑!

沒有留言: