2010年11月14日 星期日

kuso, 惡搞

倫敦地標特拉法加廣場裡矗立一根高齡160歲的巨柱「第四基座」,是藝術kuso歷史與偉人的歡樂舞台。特拉法加廣場是為紀念1805年的特拉法加戰役而建。它在倫敦的地位,一如北京的天安門、台北的自由廣場。

對「惡搞」一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網路上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網路傳到香港、接著是中國大陸

不過,關於Kuso一詞在華文領域中最早出現的可能性倒是有一種說法。Kuso一詞應源於kuso game死亡火槍》中的主角越前康介遭受敵人攻擊時的慘叫聲「くそ(kuso)」。在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為日本雜誌Saturn Magazine(現名ドリマガ)最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角越前康介的慘叫聲「くそ」掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。

Kuso這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個源自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本kuso game的用法比較相似,及指“很爛,爛到讓人發笑”的意思。

但其實這個字是日語くそ,也就是。在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話(類似英語語系中的粗話——shit);「很爛,爛到讓人發笑」也是其中之一,但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃,因此kuso=惡搞的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。另外一個解釋是日語的{くうそう,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。

沒有留言: