2013年12月1日 星期日

對盤,對談,中國字不歸鄉



另一方面,德國跟英美學制很不同的是得過大學比較像師徒制,不像台灣大學分工精細,有學務處、教務處種種分別,德國的大學是由客座教授掌握學生的生死,教授就像學生的師父,只有師父(教授)點頭同意了,學徒(學生)才能出師(畢業)。如果學生跟教授不大對盤,有可能讀了好幾年也無法畢業。

 對盤 order matching. 指買盤與賣盤的出價相符,能達成交易。
漢字簡化後 :

亲兮親不見,爱兮愛無心
产兮產不生,厂兮廠空空
面兮麵無麥,运兮運無車
导兮導無道,儿兮兒無首
飞兮飛單翼,云兮雲無雨
乡兮鄉無郎,
开关兮 開關無門

可巧而又巧的是:

魔仍是魔,鬼還是鬼,
偷還是偷,骗還是騙,
贪還是貪,毒還是毒,
黑還是黑,赌還是賭,
贼仍是賊!


夏進興-- 總統府首席參事( 台北市)
筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。


上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字(爱);「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(飞),只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。
「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(亲),若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開 啟,也就不足為奇了!
退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;
有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。
筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」



******


可愛的漢字對談

「晶」對「品」說﹕「你們家都沒有裝修喔?」
「夫」對「天」說﹕「我總算盼到了出頭之日!」
「熊」對「能」說:「怎麼著窮成這樣啦?四個熊掌全賣了!」
「丙」對「兩」說:「你家什麼時候多了一個人,結婚了?」
「乒」對「乓」說:「你我都一樣,一等殘廢軍人。」
「兵」對「丘」說:「兄弟,踩上地雷了吧,兩腿炸得都沒了?」
「王」對「皇」說:「當皇上有什麽好處?你看,頭髮都白了!」
「口」對「回」說:「親愛的,都懷孕這麽久了,也不說一聲!」
「也」對「她」說﹕「當老闆囉?出門還帶秘書!」
「日」對「旦」說:「你什麼時候學會玩滑板了?」
「果」對「裸」說:「哥們兒,你穿上衣服還不如不穿!」
「甲」對「由」說:「你什麼時候學會倒立了?」
「巾」對「币」說:「戴上博士帽就身價百倍了!」(「币」是「幣」的簡體)
「扁」對「匾」說:「才敗選一次而已,就要被關?」

沒有留言: