林義正
〈疑經〉之一
近讀《道德經》王弼注傳本第29章:「將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰」其中有「去甚,去奢,去泰」為老子揭示治理天下的「無為」術。顯然,老子主張「自然」,反對背離常道,認為甚、奢、泰均屬不「自然」的作為,是聖人所要去除的。經文用「甚、奢」兩字,意指過度、浪費,而「泰」通常指舒適、安泰,為何要去除?是否「泰」是「太」的錯寫?或是同音假借字,還是它原帶有驕縱、驕泰的貶義?針對這個疑問,似乎就不得不考察原本經文如何?首先,在傳統諸版本的比對上,可借助島邦男的《老子校正》(1973)一書,得知毫無例外均作「去甚,去奢,去泰」,並參照《韓非子‧揚權》所引「故去甚去泰」句,則應作「去泰」無疑。但若再考察《老子》第35章「執大象,天下往。往而不害,安平大」句,發現在各傳本中「執大象」均同,但「安平大」則歧,《想爾注本》、《道藏王本》作「大」,《索洞玄書》、《天宝玉關本》、《龍興觀碑》、《武英殿王本》、《浙江局王本》、《河上公本‧景福碑》均作「太」,其他《想爾‧次解本》、《想爾‧道藏李榮本》、《古本.道藏傅奕》、《古本‧范應文本》、《河上公本‧道藏本》、《玄宗本》的開元廿六、廿七兩碑、《御注殘卷》及《道藏本》一律作「泰」,這樣看來,「安平大」句中作「大」者二,作「太」者六,作「泰」者有九。今若接受何琳儀《戰國古文字典》所謂:「典籍之中大、太、泰三字往往通用。大為象形,太為分化,泰為假借。」則在同一文本中若前採「去泰」而後取「安平泰」的解讀,必會產生矛盾。因此,應找更早的版本。
後來幸逢簡帛相繼出土,有了《帛書老子甲乙本》(1973)、《荊門郭店楚墓竹簡》(1993)在相關章句上比對,才明白B.C.180以前傳抄本的情况。顯示,凡先前提到相關各詞字,如「去泰」、「太上」、「大象」、「安平太」均一律
作「去大」、「大上」、「大象」、「安平大」。可見原初的書寫,都是用「大」字,但有二種讀音:一讀「ㄉㄚˋ」,「大小」的「大」;另讀「ㄊㄞˋ」,是「太上」的「太」,而這個「太」同時也可由「泰」來假借;所以形成後來傳本上的差異。最近讀到葉玉英〈論程度副詞{太}出現的時代與“大”“太”“泰”的關係〉在網路的首發文,(後收入《出土文獻與漢語史研究論集》,百家出版社,2022/10,p.170)從中獲得更多訊息,得知“大”字在殷墟甲骨文時已大量出現,“太”字要到春秋陶文時才有,它是由“大”分化出來,而“泰”字與“大”、“太”是假借關係。“大”讀ㄉㄚˋ象形字,原有偉大、極大具有褒義,讀作ㄊㄞˋ時,是程度副詞,有太過、過甚的貶義,那時還沒有“太”字。大約在戰國、秦漢始造出“太”字,但一直到東漢末年使用律亦極低,魏晉後“大”、“太”才徹底分化,讀作ㄊㄞˋ的就寫成“太”,或以“泰”字假借之。
經過以上思考,在簡帛《老子》相關章句的解讀下,筆者不認同傳統的流傳抄本均合理。在「君子泰而不驕」經義下,《老子》的「是以聖人去甚,去奢,去泰」的「泰」應作早期及簡帛所傳讀作ㄊㄞˋ的「大」,即分化後的「太」為妥。
沒有留言:
張貼留言