2021年9月11日 星期六

髑髏賦 (張衡 東漢)






ㄉㄨˊㄌㄡˊlóu

  1. 死人頭骨·干寶搜神記·》:髑髏。」骷髏」。


骷 ㄎㄨ kū 髏 ㄌㄡ ˊ lóu. 乾枯的死人頭骨或屍骨。《西遊記·第八回》:「惟有九個取經人的骷髏,浮在水面,再不能沉。」也稱為「髑髏」。 英human skeleton, human skull.




〈髑髏賦〉以對話體擴充鋪陳《莊子.至樂》篇中的寓言,賦中的髑髏就是莊子



髑髏賦
作者:張衡 東漢




  張平子將遊目於九野,觀化乎八方。星回日運,鳳舉龍驤。南遊赤岸,北陟幽鄉。西經昧谷,東極扶桑。于是季秋之辰,微風起涼。聊回軒駕,左翔右昂。步馬于疇阜,逍遙乎陵岡。顧見髑髏,委于路旁。下居淤壤,上負玄霜。

  平子悵然而問之曰︰「子將并糧推命,以夭逝乎?本喪此土,流遷來乎?為是上智,為是下愚?為是女人,為是丈夫?」

  于是肅然有靈,但聞神響,不見其形。答曰:「吾,宋人也,姓莊名周。游心方外,不能自修。壽命終極,來此玄幽。公子何以問之?」

  對曰:「我欲告之于五嶽,禱之于神祇。起子素骨,反子四支。取耳北坎,求目南離。使東震獻足,西坤受腹。五內皆還,六神盡復。子欲之不乎?」

  髑髏曰:「公子之言殊難也。死為休息,生為役勞。冬水之凝,何如春冰之消?榮位在身,不亦輕于塵毛?飛鋒曜景,秉尺持刀,巢許所恥,伯成所逃。況我已化,與道逍遙。離朱不能見,子野不能聽。堯舜不能賞,桀紂不能刑。虎豹不能害,劍戟不能傷。與陰陽同其流,與元氣合其樸。以造化為父母,以天墜為牀褥。以雷電為鼓扇,以日月為燈燭。以雲漢為川池,以星宿為珠玉。合體自然,無情無欲。澄之不清,渾之不濁。不行而至,不疾而速。」

  於是言卒響絕,神光除滅。顧盼發軫;乃命僕夫,假之以縞巾,衾之以玄塵,為之傷涕,酹於路濱。




詞句注釋

  1. 髑髏(dú lóu):死人頭骨。
  2. 張平子:即此賦作者張衡。
  3. 化:指萬物的生息變化。
  4. 驤(xiāng):馬昂首賓士。
  5. 赤岸:傳說中的極南之地,一作"赤野"。《吳越春秋》:"禹……南逾赤岸。"一作"赤野"。
  6. 幽鄉:指幽都,傳說中的極北之地。《尚書·堯典》:"申命和叔,宅朔方,曰幽都。"
  7. 昧谷:傳說中的極西之地,為日落之處。《尚書·堯典》:"分命和仲,宅西,曰昧谷。"
  8. 極:至。扶桑:相傳生長於東方極遠之地的神樹。《山海經·海外東經》:"黑齒國下有湯谷,湯谷上有扶桑。"
  9. 步馬:指鬆弛韁繩使馬緩步慢行。
  10. 疇阜(chóu fù):田野和高地。
  11. 逍遙:安閒自得貌。
  12. 玄霜:嚴冬的寒霜。
  13. 並糧推命:缺糧而死。並糧,即并日而食,因缺少糧食,不得不幾日一餐。推,通"摧"。
  14. 夭逝:短命早死。
  15. 肅然:風動之聲,此指神靈前來而產生的聲響。
  16. 方外:世俗之外。《莊子·大宗師》:"彼遊方之外者也。"
  17. 玄幽:陰冷的隱暗處。
  18. 起:義近"生"。《國語·吳語》:"起死人而肉白骨也。"
  19. 反:同"返"。支:通"肢"。
  20. 北坎、南離、東震、西坤:古人以八卦分配八方,其中以北方為坎,南方為離,東方為震,西方為坤。《周易·說卦》:"坤為腹,震為足……坎為耳,離為目。"受:同"授"。
  21. 五內:指脾、肺、腎、肝、心五臟。
  22. 六神:古人認為人的五官及心臟都有神明主宰,稱為六神。
  23. 秉尺持刀:比喻承受各種勞役。尺、刀,本指女工裁製衣裳的工具。
  24. 巢許:巢父和許由,傳說為堯時的隱士,堯讓天下於二人,二人以居官掌政為恥而不接受。
  25. 伯成:指伯成子高,相傳堯時立為諸侯,舜傳位於禹,伯成辭官歸耕,事見《莊子·天地》。
  26. 化:死亡。
  27. 道:古人認為有一種主宰宇宙的永恆的力量,並把它稱為道。逍遙:形容閒放不拘,怡然自得。
  28. 離朱:即離婁,相傳為黃帝時人,視力極佳,能在百步之外看見秋毫之末。
  29. 子野:即師曠,春秋時晉國的樂師,善辨音律以測吉凶。
  30. 陰陽:古人心目中的兩種形成萬物的基本物質。流:移動遊蕩。
  31. 元氣:指天地未分之前的混一之氣。
  32. 造化:指自然界的創造化育。
  33. 地:一作"墜"。
  34. 鼓扇:鼓風和扇風。動橐扇風為鼓,以扇扇風為扇。
  35. 雲漢:天河。池:護城河。
  36. 軫(zhěn):車箱底部後面的橫木,這裡代指車。
  37. 假:借,這裡指鋪墊。縞巾:用細白的生絲做的佩巾。
  38. 衾:覆蓋。
  39. 酬:本指勸酒,這裡借指祭奠。

白話譯文

張平子將要週遊遍覽九州之野,觀看萬物風情於四面八方。應合著眾星的迴鏇和白日的運轉,如鳳飛舉,如龍騰驤。往南遊至赤岸,向北登臨幽都,朝西經過昧谷,赴東來到神樹扶桑。這時恰逢深秋時節,微風輕動,便覺陣陣寒涼。聊且迴轉輕軒車駕,左馬翔馳,右馬奮昂。鬆弛馬韁慢步在田野和高地上,逍遙逸娛在丘陵和山岡。回頭看見一具髑髏,委棄在道路之旁。下邊居於淤泥朽壤,上邊負載寒涼的白霜。

平子深懷感嘆而詢問髑髏說:"您是因缺食受餓摧折了性命,而早離人世的嗎?是原來就死於此地,還是流徙遷移而來?是高等的智者,還是下等的愚民?是女人,還是男子漢?"

於是風聲響動而有神靈,只聽見神靈的聲響,卻不見神靈的身形。神靈回答說:"我是宋國人,姓莊名周。長年游娛心志於世俗之外,不能自我修戒身行。壽命終盡,便來到這陰暗之地。公子您為什麼要加以詢問?''

張平子對髑髏說:"我打算求告五嶽之神,祈禱天地神靈。還您的生命,歸返您的四肢;向北坎取回雙耳,向南離求得雙目,命令東震獻上雙足,命令西坤奉授腹身;五種內臟全部還體,六類神明盡數恢復。您希望這樣嗎?"

髑髏說:"公子的話實在讓我難以從命。人的死亡實為長久休息,而生存實為服役辛勞。冬季眾水的凝結,哪裡像春天堅凍的消融那樣自由自在?榮祿官位在自己身上,不是輕於塵土羽毛嗎?疾飛的箭鋒閃耀寒影,尺刀之類的勞役纏繞在身,這就是巢父、許由所以感到恥辱,伯成子高所以要逃官的原因。何況我已亡化為異物,與大道一起逍遙自在。善視的離朱看不見我的身形,善聽的師曠聽不到我的聲音;唐堯、虞舜不能對我施以獎賞,夏桀、殷紂不能對我施加嚴刑;虎豹猛獸不能加害於我,劍戟利刃不能使我受到傷損。我與陰陽之氣一同遊行,與混沌之氣同樣淳樸。以神聖的造化為父母,以廣闊的大地為床褥;以雷鳴電閃為鼓風助力,以紅日皓月為燈燭;以無際的天河為川流城池,以眾星列宿為珍珠美玉。與宇宙自然合為一體,沒有七情,沒有六欲。再加澄定也不會變得清明,再加渾盪也不會變得混濁。不用行走便可到達各處,不須疾馳而行卻顯得十分迅速。"

這時髑髏言語結束,音響滅絕,神異的靈光也熄滅。張平子左顧右盼,發車而行,因而命令僕從車夫,為髑髏墊上潔白的絲巾,再覆蓋上玄黑的泥土。為這髑髏感傷流涕,莊敬地酬祭在大路旁邊。

創作背景

此賦應是永和三年(138年)作者上書乞骸骨前後所作,情節從《莊子·至樂》中的"莊子之楚,見空髑髏,髖然有形,檄以馬捶,因而問之"一段化出,具體創作時間不詳。據《後漢書》,作者任侍中之後,漢順帝"嘗問衡天下所疾惡者。宦官恐其毀己,皆共目之。……閹豎恐終為己患,遂共讒之''。在黑暗政治下有話不能說,正義不能伸張,作者內心又隱含有空虛和彷徨,於是創作此賦,借骷髏之口表達其對榮位和政治的厭倦。


I find it very hard to take leave of Arthur Waley. This is, at least partly, because by read ing “Madly Singing in the Mountains” I have learned that at the time I spent a long happy afternoon with Waley when I was a graduate student just embarking on the study of Chinese history and literature, his lifetime companion Beryl de Zoete was dying painfully upstairs. It is clearly fitting that the last words should be his, not mine. So here are some lines from his translation of “The Bones of Chuang Tzu” by Chang Hang. This, he once told Carmen Blacker, was his favor ite Chinese poem.

Suddenly I looked and by the roadside

I saw a man's bones lying in the squelchy earth, Black rime‐frost over him; and I in sorrow spoke And asked him saying,

‘Dead man, how was it?

Fled you with your friend from famine and for the last grains

Gambled and lost? Was this earth your tomb.

Or did floods carry you from afar? Were you mighty, were you wise,

Were you foolish and poor? A warrior, or a girt?

Then a wonder came; for out of the silence a voice—

Thin echo only, in no sub stance was the Spirit seen—

Mysteriously answered, saying, I was a man of Sung.

Of the clan of Chuang;

Chou was my name. Beyond the climes of com mon thought


My reason soared, yet could

I not save myself!

For at the last, when the long charter of my years was told.

I too, for all my magic, by Age was brought

To the Black Hill of Death.’


沒有留言: