林懷民先生6月7日在莫斯科寫《流浪者之歌》第170場演出。標題採用成語「班門弄斧」【聯合報2007/6/26】 。
這在字典這樣解釋:班,魯班,古代巧匠。班門弄斧指在巧匠魯班門前玩弄大斧。比喻在行家面前賣弄本事,不自量力。三國演義˙第一一三回: 今搦吾鬥陣法,乃班門 弄斧耳!幼學瓊林˙卷三˙人事類: 班門弄斧,不知分量。亦作。
我對於「班門弄斧」的「斧」感興趣,因為這是粗木工,現代的人很難想像「班門」怎樣「弄」而可以稱為「巧匠」的。因為「斧」的解釋竟然只是:砍物的工具。譬如說,孟子˙梁惠王上:斧斤以時入山林,材木不可勝用也。
換句話說,我認為:斧、弄斧、班門等,都大有學問。
日文的斧解釋更細:木を切ったり割ったりする道具。刃のついた厚い鉄片に柄をつけたもの。片側にくびれを持つか、刃幅の広いものを「まさかり」という。它說又稱為『狭刃(せば) 』。
有意思的是,Wikipedia日文版有專文「斧」:http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/42561/%C9%E0/detail.html
斧(おの)英文an ax(e); 《手斧》a hatchet--WIKIPEDIA另外有短文:English 這讓我懷疑是否兩者真的相同。
沒有留言:
張貼留言