// 英國政府建議將永居門檻由5+1變成10+1,但仍未表態移英港人的 BN(O) 簽證是否受到影響,只承諾會在今年年底前進行諮詢。彭博新聞社發表署名評論文章,指 BN(O) 簽證計劃並非一般移民途徑,是因應「港區國安法」而推出,體現英國承擔歷史與道德責任,強調移英港人並非「不請自來」,若此刻「搬龍門」將重創英國國際聲譽,認為英國政府根本不需就 BN(O) 是否受影響作諮詢。//
「搬龍門」是一個源自香港的俗語,意思是指為達自身目的而隨意改變標準、規則或論述,使自己永遠處於有利的地位,常見於政治或爭論中,與英文諺語「Moving the goalposts」相近。 字面意思的比喻:
這個詞的字面意思是足球比賽時,為了讓球能踢進而隨意移動球門。 實際含義:
在實際應用中,「搬龍門」比喻某些人或機構說話做事毫無原則,經常改變標準,以便讓自己總是處於對的、有優勢的地位。
改變標準:
舉例來說,老師對學生說「只要你考贏春嬌就請你吃巧克力」,結果學生考了九十五分後,老師卻改口要求考到一百分才能領賞,這就是「搬龍門」的行為。 政治領域:
在政治話題上,它用來形容一些掌權者為了圓滿自己,隨時改變規則,讓民眾無所適從。
這個詞語其實是直接來自英文諺語「Moving the Goalposts」,意指「移動球門」,並在八十年代開始在英美地區流行,其後傳入香港。 搬龍門 - 香港網絡大典
「搬龍門」,是近年才開始流行的「潮語」。 搬龍門表面的意思,是踢足球時,移動龍門來遷就不準繩的射球,來製造入球(或將原本射中球門的入球變成不入),實際上是形容某些人或機構,無論說話及做事,甚至定下來的規則,都「一時一樣」,無論怎樣自己也是對的,也令別人無所適從...
move the goalposts 搬龍門- 中英雙語時事詞彙
Sep 16, 2015 — 「搬龍門」只係一個比喻,形容有啲人講嘢或做嘢一時一樣,經常轉換講法,成日用唔同標準去判斷,即係永遠都係自己啱晒,人哋錯晒。 足球始終係鬼佬嘢,「搬龍門」呢句潮語,其實係嚟自英諺「Moving the Goalposts」,直譯就係「搬龍...
說陳佩琪身為醫師,本來就有權挑選要打哪一牌yee描,綠共 ...
Jun 7, 2021 — 香港有一個詞叫做「搬龍門」,甚麼意思? 龍門就是足球的球門,意思就是你球踢歪了沒關係,把球門搬過去讓球踢進就好。所以不管你怎麼隨便亂踢,都一定會踢進。 用來形容有些人就是愛胡說八道,亂講一通沒關係,把標準搬來搬去,不管怎麼亂講,最後都一定...
沒有留言:
張貼留言