2024年9月3日 星期二

單一個「司」字,不指公司,而是指官署,是以古人會說「本司」來表示「本官」。

 

日前看到不少台灣網民興致勃勃討論「我司」、「貴司」用法,這個本來不是什麼新鮮話題,但今次有趣的是,有網主發現一些台灣人居然認為「我司」、「貴司」才是比較正式的稱謂,反映「高文化水準」(見附圖),實在刷新了我的文化觀。
臉書專頁《老侯 台北會社員》是這樣寫的:
//這一天總算來了:大陸自行發展出來的「貴司」、「我司」,反而是「有文化」的表現;我考證了老半天,傳統的「貴公司」、「敝公司」成了沒文化的象徵。
延安窯洞的土蛋文化,真成了中華新文明的中流砥柱了。// (注1)
不禁想起兩年前我也簡單評論過「我司」一詞,當時我說:
//不知道撰稿者是否明白「我司」是什麼意思。單一個「司」字,不指公司,而是指官署,是以古人會說「本司」來表示「本官」。//(注2)
我在英殖時代香港出生和受教育,從未學過用「我司」、「貴司」稱呼自己及對方的公司;若說這種似通非通的用語才代表「有文化」,那我寧願做化外之民了。......

沒有留言: