2025年1月31日 星期五

蒸餾 (AI)。紐帶 LINK 場地(StevenHoll史蒂文·霍 creating buildings that respond deeply to their sites爾)

 

Steven Holl expressed his belief that "Architecture is bound to situation. And I feel like the site is a metaphysical link, a poetic link, to what a building can be," during an interview with Josephine Minutillo for Architectural Digest in December 2011. This quote encapsulates his design philosophy, which is vividly illustrated in projects like the Nelson-Atkins Museum of Art’s Bloch Building in Kansas City. Holl designed a series of interconnected glass pavilions that harmoniously blend with the landscape, demonstrating his commitment to creating buildings that respond deeply to their sites. This project and others, like the Simmons Hall at MIT, reveal how Holl integrates light, space, and context to forge an emotional and sensory connection between the architecture and its environment​.
可能是 1 人和顯示的文字是「 architecture re lab "Architecture is bound to situation. And I feel like the site is α metaphysical link, α poetic link, to what a building can be." Steven Holl 」的圖形


2011 年12 月,史蒂文·霍爾在接受《建築文摘》約瑟芬·米尼蒂洛的採訪時表達了他的信念:「建築與環境息息相關。我覺得場地是建築的形而上學紐帶,是詩意的紐帶。霍爾設計了一系列相互連接的玻璃亭,與景觀和諧地融為一體,體現了他致力於創造與場地深度呼應的建築的決心。該計畫和麻省理工學院西蒙斯大廳等其他計畫展示了霍爾如何整合光線、空間和環境,在建築和環境之間建立情感和感官連結。

#StevenHoll #建築 #設計哲學 #NelsonAtkinsMuseum #BlochBuilding #GlassPavilions #SimmonsHall #MIT #LightSpaceContext #建築設計

 

老師:你的答案怎麼來的?

學生:從隔壁同學蒸餾來的。

2025年1月29日 星期三

轉貼 馮睎乾十三維度: 我為什麼不會講「春節」。被遺忘的新年習俗——唔准笑 「春節」納入中国文化遺產名下「申遺」「農曆新年」、「新正頭」白居易「病容非舊日,歸思逼新正」

 馮睎乾十三維度

我為什麼不會講「春節」
農曆新年的英譯,在「Chinese New Year」和「Lunar New Year」外,近日還有一支異軍突起,那就是「Spring Festival」,即中国大陸及台灣慣用的「春節」。
去年十二月初,聯合國教科文組織通過中国提案,將「春節」列入「人類非物質文化遺產」名錄。留意官方英譯是「Spring Festival」,不是「Chinese New Year」,這個英譯應該會逐漸被黨媒奉為正統。
不過我在香港長大,記憶所及,幾十年來大家都是講「過年」、「新正頭」或「農曆新年」等,從未聽過土生土長香港人會講「春節」的。事實上,自古以來中國人都不用「春節」兩字指稱現在的農曆新年,古人只會說「元旦」、「正旦」、「新正」等。
傳統中國文化中,「春節」主要有兩個含意。一是指「立春」,例如文天祥有一首詩〈二十四日〉,其中說:「春節前三日,江鄉正小年。」「小年」即「小年夜」,指農曆十二月二十三或二十四日,文天祥寫詩那年剛好是二十四日,三天後是春節,當然不可能表示正月初一,而是指立春。
「春節」另一意思是泛指春季。例如《後漢書.楊震傳》說:「又冬無宿雪,春節未雨,百僚燋心,而繕修不止,誠致旱之徵也。」徐陵〈長相思二首〉其二云:「長相思,好春節,夢裏恒啼悲不泄。」以上「春節」都指春天。(不少網上資料引用〈楊震傳〉時說這裏的「春節」指立春,我認為是錯的。)
以「春節」稱農曆新年,古所未聞,到民國才開此先例。為什麼忽然要起一個名字呢?除了要區別於公曆新年之外,大概還源於一個訴求:放假。
1914年初,民國政府內務總長朱啟鈐向大總統袁世凱呈報:「擬請定陰曆元旦為春節,端午為夏節,中秋為秋節,冬至為冬節,凡我國民均得休息,在公人員,亦准給假一日。」袁世凱批准了,自此農曆新年才叫「春節」。1949年後,中共沿用這個名稱,直到今天。
如今中共「申遺」成功,用上「Spring Festival」這個貌似中性的字眼,其實只是兜一個圈說「Chinese New Year」,對大外宣更加有利,原因有二。首先,台灣人也說「春節」,現在「春節」既已納入中国文化遺產名下,那麼中国就更加理直氣壯說「兩岸有共同文化」了。
其次,韓國、越南、馬來西亞等地也過農曆新年,中国「申遺」後,就可以用「Spring Festival」來「統一」各國農曆新年的稱呼,宣示自己的文化霸權。如越南農曆新年叫「Tết」,英文本可簡單譯成「Lunar New Year」,但人民網英文版在1月23日有篇報道〈People prepare for upcoming Spring Festival in Hanoi, Vietnam〉,卻刻意把Tết稱為「Spring Festival」,司馬昭之心,路人皆知。
香港在晚清成為英國殖民地後,不受袁世凱或中共頒布的法令影響,反倒真正繼承傳統中華文化餘緒,沒改口講「春節」,而是說「農曆新年」、「新正頭」——這裏「正」字唸平聲,連音調也跟古人一樣,如白居易〈除夜寄弟妹〉「病容非舊日,歸思逼新正」的「正」也是平聲。從前香港,就是中國非物質文化遺產的繼承人,講乜春節呢?
相關文章:
被遺忘的新年習俗——唔准笑

轉貼「福」字(陶傑)....有福氣、福報,土地公叫做福德正神,修為處還有一片內心的福田。蔡瀾:「但願無事常相見」

 

過年寫揮春,不宜太有創意,圓融而從俗,我最喜歡就是一個「福」字。中國人說的福,可虛可實,亦博大亦精小,有如生死忙碌間無意窺見的一縫月光,可寄盡萬般祝禱。家財萬貫百子千孫固是福,父慈子孝是福,「竹裏坐消無事福」,無事也是福。
劉姥姥入大觀園,王𤋮鳳無端說,有個女兒體弱多病,可不可以借劉姥姥的高壽,借劉姥姥的福為女兒取個名。劉姥姥是個窮人,何來有福呢?但她樸拙中無野心,甘貧處有感恩,亦民間覺着的福氣之一種。
有福氣、福報,土地公叫做福德正神,修為處還有一片內心的福田。福是中國人過好日子的最低門檻,也是最大公約數,輪迴之中好像一筆隨時能花完的紅利,卻總想找一個長穩的股票投資,有生生世世分不完的dividend 。
一個福字,像一片小小的綠洲,映照空白處無盡的暴風雨。中國人的命運太多憂患,所以世代才凝鑄成哲理恢宏的這個字。
蔡瀾先生曾書一題:「但願無事常相見」。當年我看了這句話,忽有一陣無可言狀的感動。這許多年之後,這七個字我領悟了。
因為無常。無為,無事,一切無憂,便是有福。
亂世寡公義、多奸佞,最可貴的,在最平凡處。此一字便消百劫:有無之間,不必言詮。雲天邈遠,祝農暦新年世道平和,諸位合府安康。

2025年1月25日 星期六

母毋 mother 誤寫成other(《尤利西斯》)

 


《尤利西斯》中有一段電報,發報人把mother 誤寫成other,三位譯者的翻譯如下,第三位譯者劉象愚的翻譯與前人不同,還寫成文章説明,但我比較認同蕭、金兩位的譯法。
Nother dying come home father.(p42/35)
蕭乾譯: 母病危速回 父。(p108)
金隄譯: 毋病危速歸父。(p171)
劉象愚譯:毋要死了,你回家吧,父。
附文是劉象愚的文章:
douban.com
扛不住诱惑的前辈们

首頁 筆劃索引 >四劃


<< 返回筆劃索引

字首筆劃【四劃】,部首筆劃【四劃】,首字為【毋】

檢索結果共7筆,顯示1-7筆 / 共1頁,顯示第1頁