不曉得何時開始流行起對「日文漢字」的「中文讀音」考證。
像是織田信長的「信長」,日文是のぶなが、「なが」是長度的那個「長」,所以對岸很多人在這樣的考證後唸「ㄔㄤˊ」,而不念過去習慣念的「ㄓㄤˇ」;因為群體之首的長,日文通常念成「おさ」。
不過不管你怎麼唸,只有日文的のぶなが是對的。
-----
另一個問題就是「道頓堀」 與「新堀江」的「堀」了。
在中文裡,「窟」通「堀」,意義是「洞穴」,念做「ㄎㄨ」。
但在日文裡「窟」的意義是「洞穴」,念做「くつ 」,這一點和中文的讀音與意義相同。
「堀」的音讀念「くつ 」,訓讀念「ほり」。「ほり」作動詞用會是「挖」的意思,漢字是手字旁的「掘」,中文就念做「ㄐㄩㄝˊ」了;做名詞用就是土字旁的「堀」,意義是「護城河、運河等人造水道」。
我不清楚「新堀江」來源的「堀江町」有沒有水道,但是「道頓堀」確實是運河。所以以中文字的正音來看,念做「ㄎㄨ」才對。
但是從日文與中文對應的脈絡來看,過去念做「ㄐㄩㄝˊ」也沒有錯,因為人造水道就是離「挖洞」比較近,離「洞穴」比較遠啊。
-----
然後韓國的姓氏「朴」,在中文辭典上「ㄆㄧㄠˊ、ㄆㄨˊ」兩種發音都是姓氏,但是韓語念做Pak、Park或Bak,怎麼樣感覺都比較接近「ㄆㄨˊ」吧。每每聽到對岸YouTube念「ㄆㄧㄠˊ」都會讓我感覺哪兒不對。
沒有留言:
張貼留言