利瑪竇在著作《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608年)引用過一些《伊索寓言》,但中國最早的《伊索寓言》譯本是1625年由比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口授、教友張賡筆錄的《況義》(「況」就是「比喻」的意思)[7],該書在西安出版,共收寓言22篇,巴黎國立圖書館有藏。
1837年,廣州一家教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,名為《意拾蒙引》,譯者署名「蒙昩先生」,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但於1840年重印。這個版本附有漢字的羅馬化拼音,主要是供外國人學習中文之用。 1860年代,香港英華書院曾經翻譯此書,名為《漢譯伊蘇普譚》,將伊索的(Aísôpos)翻譯成伊索普,譚即故事集。1876年原書經日本翻刻,在東京出版。 最早使用「伊索寓言」這個書名的是林紓,他的版本於1902年出版,由嚴璩(嚴復的長子)口授。
"Slow and steady wins the race."
--from "The Hare and the Tortoise" in Fables by Aesop
--from "The Hare and the Tortoise" in Fables by Aesop
ㄎㄨㄤˋ | |||
釋義
| 情形、狀態。如:「近況」、「概況」、「實況」、「窘況」。 恩惠。通「貺」。漢書.卷四十六.萬石君傳:「皇天嘉況,神物並見。」 姓。如三國時蜀國有況長寧,元代有況逵。 比擬、譬喻。漢書.卷十六.高惠高后文功臣表:「以往況今,甚可悲傷。」唐.孟郊.宇文秀才齋中海柳詠詩:「飲柏況仙味,詠蘭擬古詞。」 拜訪、惠顧。史記.卷一一七.司馬相如傳:「足下不遠千里,來況齊國。」漢書.卷五十二.灌夫傳:「將軍肯幸臨況魏其侯,夫安敢以服為解!」 益、更加。詩經.小雅.出車:「憂心悄悄,僕夫況瘁。」鄭玄.箋:「況,茲也。」國語.晉語一:「以眾故不敢愛親,眾況厚之。」韋昭.注:「況,益也。言以眾故殺君,除民害,眾益以為厚。」 正、恰好。董西廂.卷三:「生不勝怏怏,況是無聊,又聞夜雨。」 表示更進一層的語氣。相當於「何況」、「況且」。孟子.萬章下:「則天子不召師,而況諸侯乎?」唐.韓愈.與崔群書:「況天之與人,當必異其所好惡無疑也。」 |
一個卓越作家的背後,必有一位創意橫溢的編者,正如雷驤說的:「傅月庵選的沒有一 ... 而【愛悅讀】的觀眾還能跟著雷驤走訪老北投,體驗文人眼中與筆下的「北投趖」!
【愛悅讀】20160119 - 人間自若 - 雷驤、傅月庵北投
https://www.youtube.com/watch?v=vsnyEuU4DZA
● 趖 走走停停
suō ㄙㄨㄛˉ
◎ 走;移动:“豆蔻花间~晚日。”
沒有留言:
張貼留言