2016年8月16日 星期二

女也/查某;一年/一冬;一日/一工

【伸長耳朵聽林語堂講閩南話】
  今年年初辭世的作家畢璞,是語堂先生的侄媳。語堂在台灣定居以後,兩人有許多交流互動(可參考我在1/4發佈的〈懷念畢璞女士〉一文)。去年八月,陳喆之發表了一篇談訪畢璞的文章〈畢璞永遠有張書桌〉;其中有一段,畢璞敘述語堂喜歡用閩南語交談的情形,很有意思。
  更有意思的是,她還記得五叔語堂曾和她分享閩南語和台語在用詞上的差異,如他講女性是「女也」,我們則說「查某」,諸如此類。可見,閩南語與台語雖然是講得通,但還是有許多細微的差別。
  我把文章節選出來:
.
  ……走到前方稍坐一會後,請她(指畢璞)談談印象中的林語堂,她說:「你知道林語堂是我先翁的弟弟,我先生的五叔,我記得他說過七十歲要落葉歸根,所以他來台定居是七十歲那年,他對我們晚輩很好,兩老夫婦生日、聖誕節、農曆年都會邀我們到陽明山聚會,他跟我們晚輩都講閩南話,我還會一點,鍾麗珠是廣東人,他是我先生的弟弟,林伊祝的太太,她在一旁聽不懂,直說好尷尬喔。我早年閩南話講得很好,我經常去西門市場買菜,賣菜的都以為我是台灣人,有回還指著旁邊買菜的外省人,跟我說那個阿山真囉嗦,她聽不出我也是阿山。我先生除了會閩南話,還會講與英語、上海話,廣東話講得比我這個廣東人還好。」
  林語堂不是那麼愛講話的人,他見我們幾家晚輩的孩子書都念得好,在我們面前跟他太太得意的說:「你看我們林家的孩子,每個都很聰明。」他太太也不甘示弱回說:「是、是,我們廖家的人也不錯啊!」林語堂是漳州人,我記得他曾指出漳州腔與台灣的閩南話不同之處,他講女性是「女也」,台灣講「查某」,講一年是「一年」,台灣講「一冬」,講一天是「一日」,台灣講「一工」。……
★照片來源:「作家生活誌」(http://showwe.tw/news/news.aspx?n=862

沒有留言: