2016年,漢字相關的新聞,與國家元首都有關係。
先是中國的習近平先生將"通商寬農"讀成"通商寬衣"。
最近台灣的蔡英文女士的賀年卡,將
「自自由由,歡喜新春」寫成「自自冉冉,歡喜新春」(此等例中,幕僚就是首長)。
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/12/blog-post_47.html
都是簡體字害習大大:"通商寬農"讀成"通商寬衣"。
"漫画 【通商宽衣】#习近平在 #G20 发言中, 把 "轻关易道, 通商宽农" 说成了 "轻关易道, #通商宽衣"。我想他大概是这个意思吧。。。"
Xi said the phrase "take off one's clothes" instead of "ease agricultural policy."
Chinese journalists "have already been questioned and criticised," according to Pang Jiaoming, a Ming Pao reporter.
The phrase “take off one’s clothes” has reportedly been censored on…
沒有留言:
張貼留言