張華
耳順之年
忽有所悟,「耳順之年」其實是「耳背之年」的委婉語
今天分享馮睎乾十三維度寫的「一場500萬的網戀」一文,給大家參考。因為文中講出自身經歷的這位讀者,是遇到了典型的「殺豬盤」騙局,又稱愛情騙局。這是電信詐騙中相當多的一種,情財兩失的受害者一般會受到嚴重的心理創傷,能夠說出來警示他人,相當不容易。感謝這位香港李小姐的善良和勇氣。
大家在稱呼西裝或學生制服內穿的襯衫時,會用什麼日文呢?在日本關東地區,「ワイシャツ」(白襯衫)這個說法較為普遍,而在關西地區,則可能聽到「カッターシャツ」這個詞彙。這種地域差異背後的緣由,既有歷史淵源,也有文化背景。
根據《廣辭苑》的解釋,「カッターシャツ」指的是「領子與袖口直接縫製的襯衫,原本作為運動服使用,如今與ワイシャツ幾乎無差別」。換句話說,カッターシャツ和ワイシャツ本質上是同一類服飾,只是名稱有所不同。然而連許多日本人最初都以為這兩者是不同的服裝,。
「カッターシャツ」這個名稱源自於大阪創立的運動用品公司「美津濃」。當時美津濃受網球、高爾夫等講究禮儀的運動啟發,推出了一款戶外專用的襯衫。據說創辦人是一位棒球迷,經常到球場觀賽。有一次,他聽到支持的球隊獲勝後,觀眾們高喊「勝った!勝った!」,於是靈機一動,將襯衫命名為「カッターシャツ」。因為名字有著「勝利」的象徵意義,這款襯衫迅速在學生族群中流行開來,成為一種「好彩頭服飾」。
然而,即便カッターシャツ曾在西日本廣為使用,近年來這一名稱的使用頻率有所減少。此外,也出現了功能上的細微區分,例如,有些人將學生服內穿的襯衫稱作カッターシャツ,而將搭配西裝的襯衫稱作ワイシャツ。
另一方面,「ワイシャツ」這一名稱的起源則可追溯至歐洲的「ホワイトシャツ」(白襯衫)。據說是因為外國人發音「White Shirt」時,日本人聽成了「ワイシャツ」,於是誤譯成了現在的說法。此外,也有另一種說法認為,當襯衫的第一顆鈕扣解開時,衣領的形狀會像字母「Y」,因此得名。你怎麼稱呼「襯衫」的日文呢?「カッターシャツ」還是「ワイシャツ」。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。