【作家的聲音是自己的替身】
環顧近代亞洲諸國當中,日本大和民族向來以完整保存傳統文化著稱,對於歷史錄音的重視,以及其他各類聲音文獻(所謂「音の財產」)的紀錄尤為不遺餘力。
早在上世紀2、30年代七十八轉蟲膠唱片(又稱電木唱片、「SP曲盤」Standard Play,每一面播放長度不超過四分鐘)流行期間,正值日本新文學思潮與各類大眾文學蓬勃發展的興盛期,彼時活躍於明治晚期乃至昭和年代文壇的坪內逍遙(1859-1935)、与謝野晶子(1878-1942)、北原白秋(1885-1942)、萩原朔太郎(1886-1942)、佐藤春夫(1892-1964)、西條八十(1892-1970)等諸位名作家、詩人,皆曾在他們風華正茂或於晚年圓熟之際,因緣際會來到當時被視為「摩登」物件的留聲機面前,對著收音喇叭留下了朗讀各自文學作品的珍貴錄音。
後來在1977年,為紀念愛迪生發明留聲機一百週年,日本古倫美亞株式會社(Nippon Columbia Co., Ltd.)特地發行一張名曰《こころの栞(心靈的書籤)──自作.朗讀名作選》黑膠唱片,完整收錄了這幾位作家當年的絮語留聲。
且聽坪內逍遙吟詠莎劇《哈姆雷特》探問生死疑惑的鬱鬱獨白、与謝野晶子歌頌愛與自由的浪漫奔放、北原白秋藐視世俗偏見的耽美怪誕、萩原朔太郎詠歎孤獨者的寂寞慰藉、佐藤春夫描摹鄉村景致哀悼青春流逝的淡淡情愫,聽聞這些朗讀之聲,不僅傳達出某種內在語言和情感的流動,同時亦令我們隱隱窺見作家本身的人格特質。
全文詳見 今日(1/23)自由時報副刊
http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1170945
http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1170945
圖片為1977年日本Columbia株式會社發行「こころの栞(中譯:心靈的書籤)──自作.朗讀名作選」黑膠唱片專輯。
漢字
- 栞
字辨[編輯]
[展開]說文解字 |
---|
[展開]康熙字典 |
---|
- 段玉裁指出「𣓁」是「砍木枝以表記(槎識)」,異於「刊」的「刀割、削去、砍除」,「𣓁(栞)」、「刊」卻音同相混。《說文》破例並非先列小篆而是古文字形「𣓁」,蓋因《說文》乃當時解經之文字書,以經文記載辨正為首要。
- 日本引進漢字「栞」,吳音、漢音:カン,訓讀:枝折り→しおり;除沿用中文原意「折枝以表記(槎識)」外,亦另有「入門」、「指引」、「書籤」等之意。而在人名方面,由於二戰後日本政府訂定人名用漢字,「栞」一度遭排除,直到1990年修正才恢復。
注音: | |
漢語拼音: | [一]bì |
解釋:
| |
注音: | |
漢語拼音: | [二]pí |
解釋:
|
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。