(2)全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文。用古文譯書,必失原文的好處。如林琴南的“其女珠,其母下之”,早成笑柄,且不必論。* 前天看見一部偵探小說《圓室案》中,寫一位偵探“勃然大怒,拂袖而起”。不知道這位偵探穿的是不是康橋大學的廣袖制服!這樣譯書,不如不譯。又如林琴南把莎士比亞的戲曲,譯成了記敘體的古文!這真是莎士比亞的大罪人,罪在《圓室案》譯者之上。
"媰"**字古色斕斑,不易認識,無怪胡適錯引為“其女珠,其母下之”,輕蔑地說:"早成笑柄,且不必論" 。《 胡適文存》卷一《建設的文學革命論》)。大概他以為......胡適似乎沒意識到他抓林紓的"笑柄",自己著實賠本,付出很高的代價。.....(註51)
**
字號
|
B00688
|
正字
|
【媰】女-10-13
|
音讀
| (一)ㄓㄡˋ (二)ㄔㄨˊ (三)ㄗㄡ | ||
釋義
| (一)ㄓㄡˋ 美好。廣雅.釋詁:「媰,好也。」 (二)ㄔㄨˊ 女子人名用字。集韻.平聲.虞韻:「媰,女字。」(三)ㄗㄡ 婦女懷孕。說文解字:「媰,婦人妊娠也。」 |
飲藥傷墮= 下
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。