毎日新聞 篇
王晃三+AI
大年初五在閩南語的稱呼,聲音類似"初五過歸",請問正確漢字寫法是甚麼?
我用這個提示,
請教Gemini
得到以下的答覆
根據我的搜尋結果,大年初五在閩南語的稱呼,聲音類似"初五過歸",正確漢字寫法是初五隔開。
隔開的閩南語發音是 koh-khui,白話字是 khah-khui,意思是隔開、分開。在過年習俗中,初五是接神日,人們會在初四晚上準備牲禮、供品,迎接五路財神。初五早上,人們會在祭拜完財神後,將供品分給親朋好友,象徵著將財氣分享給大家。因此,初五也被稱為隔開,意思是隔開了過年的禁忌、可以開始正常生活。
過歸的閩南語發音是 kuè-kue,白話字是 kuè-kue,意思是過去了、結束了。在過年習俗中,初五是過年的最後一天,人們會在初五這一天將過年的習俗和禁忌結束,因此也被稱為過歸。
因此,初五隔開和初五過歸都是大年初五在閩南語的稱呼,但初五隔開是比較正式的說法,而初五過歸則是比較口語的說法。
不過,根據我對台灣閩南語的了解,初五過歸的說法似乎更為常見。在日常生活中,人們通常會說初五過歸,而較少說初五隔開。
因此,如果您在台灣使用閩南語稱呼大年初五,初五過歸是一個比較符合當地習慣的說法。
◇変幻自在の小澤征爾さん、唯一無二の流儀とは 片山杜秀さん語る/上
「論理を超えて直感的でありながら、みんなが納得するというマジックを持った指揮者だった」。音楽評論家で慶応大教授の片山杜秀さんに、「世界のオザワ」について聞きました。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。