2020年4月9日 星期四

日本漢學底子深厚:山川異域 風月同天,寄諸佛子,共結來緣 鑑真 Taiwan can help.






早在1200 多年以前,日本在佛教傳播中碰到一個重大問題難以解決,即隨著佛教的發展,也需要更多的僧尼,但日本卻沒有符合佛教戒律規定能夠主持授戒的僧人。於是,由天皇下詔派榮睿、普照兩位僧人到中國邀請佛教律師到日本傳律授戒。當他們到達揚州請高僧鑑真東渡時,鑑真提起當年日本長屋王派人攜帶千領袈裟入唐施給佛僧的事。在這些袈裟上寫著〞山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣〞十六個字。鑑真懷著到異域傳法的情熱,冒著喪身千里波濤的危險,經過六次東渡,終於到達日本,為日本佛教的傳播和推進中日兩國文化的交流做出了光昭千古的貢獻。
山川異域,風月同天
--《中日文化交流史大系•宗教卷》編後
中國社會科學院世界宗教研究所教授楊曾文

http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/102745.htm
Philip Ma
難得好聯:
山川異域
風月同天
這是日本運往武漢的支援物資,在標籤上寫著的對句。
這是副上佳的工整好對,平仄韻律,朗朗上口,且簡單易懂,愛心不言而喻,非文化底子深厚,充滿大愛的人是寫不出來的。
美哉!
文:Philip Ma
圖:網路

****
Howard Chang

暖流中的漢流
這次武漢病毒,日本在捐贈物資的包裝上恰如其分的引用了漢文的詩句,引起很大的迴響。以下是網路報導的整理:
1. “山川異域,風月同天”出自日本長屋親王在贈送供養給大唐的千件袈裟上繡「山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣」偈。
2. "青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”出自王昌齡的《送柴侍禦》。
3. "豈曰無衣,與子同裳”出自《詩經•秦風•無衣》
4. "遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來" "同氣連枝" 出自《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。”



未提供相片說明。






台灣捐贈給德國的口罩已經完成打包,將在德國時間4/9周四上午6點30分抵達法蘭克福!德國向台灣說:謝謝您們!
Taiwans Mundschutz-Spende für Deutschland ist verpackt und wird am Donnerstag früh 6:30 Uhr (deutsche Zeit) in Frankfurt eintreffen!
Deutschland sagt Danke!



***2.12
未提供相片說明。

未提供相片說明。

未提供相片說明。

圖像裡可能有文字


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。