2016年11月2日 星期三

門道,套路,關目,大戲 (楊聯陞)

Hanching Chung 內行人看門道:俞大綱先生看出"七仙女"主角的幾"招"是沒見過的,請江青到"府上"說明北京學舞的情形。

1914-90)先生是我頂佩服的博雅學者,他的書文,都令人開卷有益。不過有些專業的門道我不得其門而入,只能抱著「外行人看熱鬧」的想法來欣賞。其中為慶祝趙元任夫婦八十雙壽的論文「漢語否定詞雜談」的「引子」最精彩:
……李先生是『老將出馬,一個頂倆』;周張三位(以『百家姓』為序),都是科班出身,功夫深厚,武藝高強。 ……招兵聚將,果然眾家英雄,紛紛響應。生旦淨末,花團錦簇,儼然成了一台大戲。 …….
---- 『中國語文札記』(北京:中國人民大學, 2006)重印本,頁一五六。




關目
劇目。
配在戲劇中的重要情節。
關鍵。喻世明言˙卷一˙蔣興哥重會珍珠衫:「那婦人聽得說著了他緊要的關目,羞得滿臉通紅,開不得口。」

大戲
大型的戲劇。情節與腳色都較為複雜﹑嚴整,異於雜耍小技。如:這齣大戲,不論情節與腳色都十分豐富、精采。

2005-08 su
套路:例︰「法國餐大體就是這種套路,只不過具體內容不一定相同而已」,「套路」乃中國武術用語,中港台通用,但套用到武術以外領域,則只通行於中港。

不才是從前在中時還是聯合哪篇文章讀到這段話︰「法國餐大體就是這種套路,只不過具體內容不一定相同而已」,記在腦裡,形成錯亂記憶。現在才省起,該文作者是香港人。
「……不過,恐怖片也有高妙之作。不久前香港上映的《THE OTHERS》(港譯“不速之嚇”※編按:台灣片名“神鬼第六感”),我認爲達到了相當高的境界,一個鬼怪鏡頭沒有,一個血腥鏡頭沒有,一個噁心鏡頭沒 有,只有懸念。直到最後一組鏡頭,你才恍然大悟—看了兩小時,看的是一群鬼,整個影片竟說的是鬼怕鬼的故事。編導似乎是要告訴觀衆,不要以爲自己是理所當 然的世界主宰,你是人是鬼還不一定呢—就像莊周夢蝶,究竟是我夢蝶,還是蝶夢我?究竟夢是真,抑或真是夢?」

------
套路 tao lu ㄊㄠˋ ㄌㄨˋ 1.a set pattern(YAHOO!)

----
【套路】 解釋: 體育比賽中成套的戰術。(「教育部國語辭典」)

套路培训. 本中心定期组织学员考级,成绩合格者颁发北京市跆拳道协会承认的级别证书及受带,第七章「武踊理論」~<型や套路を作らない>


----
歐巴桑留言:…….大陸的"套路",就是台灣的"步數"。布袋戲裡面不是常說:
"哩這勒三腳貓的步數..."
----


woo 留言:(to CH助教)
「套路」的意義應比「橋段」寬,如我引那文就提到「片名」、「角色」、「情節」、「造型」、「音樂音響」幾方面。
我也很喜歡the others這電影。據港仔朋友說,「不速之嚇」在粵語裡與「不速之客」同音。
-----
歐巴桑 留言:「套路有點貶意。有點爛用了的"知名橋段"的意思。一般而言,就我的理解:"橋段"乃是中性詞眼,無褒貶之意。但加上經典二字,經典橋段,檔次可就不同囉。」

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。