1957年為《星星詩刊》編輯人員,因詩詿誤,以致勞作達二十年。終被改正,回原單位四川省文聯,仍做該刊編輯工作。
詿 部首 言 部首外筆畫 6 總筆畫 13 | ||||||||
注音一式 ㄍㄨㄚˋ | ||||||||
漢語拼音 u | 注音二式 gu | |||||||
|
3. 詿誤 | ||||
注音一式 ㄍㄨㄚˋ ㄨˋ | ||||
漢語拼音 u w | 注音二式 gu w | |||
|
誤植 排字工人把字排錯。如:由於檢字工人的頻頻誤植,使他這篇文章錯字連篇。--此一解釋太狹隘
ごしょく 0 【誤植】
印刷物で、文字・記号などに誤りのあること。ミス-プリント。
misprint Show phonetics
noun [C]
a mistake, such as a word that is spelled wrong, in a printed text:
We can't publish the newsletter like this - it's full of misprints.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
アンケートはインターネット調査会社に委託し、7月に実施。多かったのは、包装紙など紙類522件▽シール502件▽医薬品493件▽たばこ489件▽シャボン玉の液414件など。1歳が最も多い2353件で、0歳1825件、2歳1113件だった。
「乾電池がのどに詰まり、取り除く手術を受けた」(1歳)、「おもちゃに張られたシールを食べて息ができなくなった」(同)といった危険なケースもあった。
結果を受け、都は保護者向けの冊子(A4判8ページ)を4万部作り、10月下旬に保育所などで配り始めた。吐かせる方法を漫画で紹介し、応急措置も掲載。「間違った措置で症状が悪化する恐れがある」と担当者は話す。
10月からは工業デザインや育児の専門家らによる協議会で、誤飲しにくい医薬品用容器の活用方法を検討している。欧米では、両脇を押しながら回さないと開 かないキャップなど、子どもが開けにくい容器が実用化されている。都は今年度中に対策内容をまとめ、国などに提言する。(岡雄一郎)
ご‐いん【誤飲】
[名](スル)異物を誤って飲み込むこと。食してはいけないものを知らずに飲んでしまうこと。「―事故」「別の患者用の薬を―する」
文化社会 | 2009.10.14
诗人杨炼:充满问号的中国
杨炼随身带着自己的新作-一本杂文集。该书已被译成德语,是法兰克福书展上的参展图书之一。但它能否出现在中国展台的书架上,人们不得而 知。尽管杨炼是中国最杰出的诗人之一,但恰恰是在自己的家乡,杨炼因其批判性,甚至是直白的政治诗作而受到有关当局的排斥。,"我对诗歌创作有着最高的要 求,也尝试着在创作过程中满足这些要求-但我的政治经历和流亡作家的经历是难以否认的,它们影响着我,自然会体现在我的创作之中。"
如今的杨炼已54岁。1955年,他在瑞士出生,父亲是中国的一位外交官。当一家人返回中国后,杨炼上山下乡,接受农民教育。在上一世纪60年代 末、70年代初的毛泽东时代,这种做法非常普遍。所有知识分子都受到歧视。在农村生活结束后,杨炼参加了一本杂志的编辑工作,并开始创作诗歌。当1989 年6月4日,北京天安门广场的民主运动遭到军队的血腥镇压时,杨炼正在新西兰。他决定放弃中国国籍,"我断然决定加入新西兰国籍。在天安门血案发生后,我 不愿继续作为中国体制内的一员。我不愿做中国公民。"
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 旅英诗人杨炼
直到今天,杨炼依旧坚持自己的这一立场,"我喜欢以外国人的身份来到这里。不无讽刺的是,中文已成为我陌生的母语。"
如今,杨炼在伦敦生活和工作。直到今天,杨炼有关谴责天安门广场血案的诗作在中国受到禁止,其网页也被封闭。尽管如此,杨炼经常回国。一是因为年迈 的父亲尚在,杨炼希望尽可能多地陪伴父亲;另外,中国的快速发展也令杨炼感到非常着迷。在经济政策放宽,艺术界繁荣发展的同时,中国官方却对文学创作依旧 实行严格的审查措施,"中国自身存在着很多矛盾。中国是一个有许多问号的国度。所有的一切都在不断的变化之中。在那里有来自方方面面的很多力量,对经济、 文化和政治产生影响。中国象一只船,政府是舵手,试图驾船航行,不让它倾覆,但船却一再受到波浪的冲击,在波浪中起伏不定。"
在法兰克福书展期间,如果中国官方代表团遇上异议作家的话,也会掀起轩然大波。比如杨炼就是其中的一位。对此杨炼已有心理准备。他希望,歧见不应扮 演最为重要的角色,最重要的是,让人们对中国感兴趣,在书展期间为人们介绍 中国的方方面面,让人们更多地了解中国社会的不同阶层,让作家畅所欲言,交流自己对文学、对创作手法和对世界的看法。已在国外生活了20多年的杨炼深知, 被打入另册意味着什么,"如果我们在中国生活,就会有人叫我们地下诗人。生活在国外,又会被人称为流亡作家。人们已给文学家戴了一顶帽子。今天常会遇到这 样的情况:他是流亡作家。一定不错。书就不必看了,政治正确是最重要的。这对我来说是一种非常危险的做法,诗作的真正意义会因此而丧失。"
作者:ARD / 祝红
责编:石涛
如今的杨炼已54岁。1955年,他在瑞士出生,父亲是中国的一位外交官。当一家人返回中国后,杨炼上山下乡,接受农民教育。在上一世纪60年代 末、70年代初的毛泽东时代,这种做法非常普遍。所有知识分子都受到歧视。在农村生活结束后,杨炼参加了一本杂志的编辑工作,并开始创作诗歌。当1989 年6月4日,北京天安门广场的民主运动遭到军队的血腥镇压时,杨炼正在新西兰。他决定放弃中国国籍,"我断然决定加入新西兰国籍。在天安门血案发生后,我 不愿继续作为中国体制内的一员。我不愿做中国公民。"
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 旅英诗人杨炼
直到今天,杨炼依旧坚持自己的这一立场,"我喜欢以外国人的身份来到这里。不无讽刺的是,中文已成为我陌生的母语。"
如今,杨炼在伦敦生活和工作。直到今天,杨炼有关谴责天安门广场血案的诗作在中国受到禁止,其网页也被封闭。尽管如此,杨炼经常回国。一是因为年迈 的父亲尚在,杨炼希望尽可能多地陪伴父亲;另外,中国的快速发展也令杨炼感到非常着迷。在经济政策放宽,艺术界繁荣发展的同时,中国官方却对文学创作依旧 实行严格的审查措施,"中国自身存在着很多矛盾。中国是一个有许多问号的国度。所有的一切都在不断的变化之中。在那里有来自方方面面的很多力量,对经济、 文化和政治产生影响。中国象一只船,政府是舵手,试图驾船航行,不让它倾覆,但船却一再受到波浪的冲击,在波浪中起伏不定。"
在法兰克福书展期间,如果中国官方代表团遇上异议作家的话,也会掀起轩然大波。比如杨炼就是其中的一位。对此杨炼已有心理准备。他希望,歧见不应扮 演最为重要的角色,最重要的是,让人们对中国感兴趣,在书展期间为人们介绍 中国的方方面面,让人们更多地了解中国社会的不同阶层,让作家畅所欲言,交流自己对文学、对创作手法和对世界的看法。已在国外生活了20多年的杨炼深知, 被打入另册意味着什么,"如果我们在中国生活,就会有人叫我们地下诗人。生活在国外,又会被人称为流亡作家。人们已给文学家戴了一顶帽子。今天常会遇到这 样的情况:他是流亡作家。一定不错。书就不必看了,政治正确是最重要的。这对我来说是一种非常危险的做法,诗作的真正意义会因此而丧失。"
作者:ARD / 祝红
责编:石涛
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。