2014年2月8日 星期六

方丈,植存,佳麗, 風騷,方丈之饌, 食前方丈

字-日本寺院
日本京都東福寺的開山祖師圓爾弁圓(1202—1280)歸國後,其師無準師范(1178—1249)由中國寄贈於他,寺院的住持稱方丈。
方丈


 盒子
有底有蓋,可以開合的盛物器皿。水滸傳˙第四回:莊客把轎子安頓了,一齊搬將盒子入方丈來,擺在面前。紅樓夢˙第六十二回:說著,只見柳家的果遣了人送了一個盒子來。亦作合子

 4. 方丈
 注音一式  ㄈㄤ ˙ㄓㄤ
 漢語拼音  f n  zh n   注音二式  f ng jang
維摩詰所說經說,維摩詰居士居住的臥室一丈見方,但容量無限,禪宗取其意,以方丈名住持所居之室。西遊記˙第九回:「你真個要尋父母,可隨我到方丈裡來。」
僧寺的住持。警世通言˙卷二十八˙白娘子永鎮雷峰塔:「白娘子道:『一件,不要去方丈內去;二件,不要與和尚說話;三件,去了就回。來得遲,我便來尋你也。』」儒林外史˙第三十八回:「貧僧當年住在南京太平府蕪湖縣甘露菴裡的,後在京師報國寺做方丈。」
ㄈㄤ ㄓㄤˋ fang jhng長寬各一丈的面積。孟子˙盡心下:「食前方丈,侍妾數百人。」


 3. 方丈盈前
 注音一式 ㄈㄤ ㄓㄤˋ |ㄥˊ ㄑ|ㄢˊ
 漢語拼音 f n  zh n  y n  qi n  注音二式 f ng j ng y ng chi n
吃飯的食物擺滿一丈見方那麼廣。形容生活非常奢侈。漢˙杜篤˙祓禊賦:「于是旨酒嘉肴,方丈盈前,浮棗絳水,酹酒醲川。」亦作「食前方丈」、「食味方丈」。
. 方丈之饌
 注音一式 ㄈㄤ ㄓㄤˋ ㄓ ㄓㄨㄢˋ
 漢語拼音 f n  zh n  zh  zhu n  注音二式 f ng j ng j  ju n
飯菜滿滿的擺了一桌。唐˙皇甫枚˙王知古:「酒三行,陳方丈之饌,豹胎魴腴,窮水陸之美。」


2009.9 植存
免費讓家屬將亡者骨灰植存於5個洞穴,過程沒有宗教儀式及碑文等標示, ... 法鼓山方丈果東法師說,國外目前有紐西蘭及澳洲實施骨灰植存,並以公園模式呈 ...

《獨立報》內版報道了德國一份嚴肅科學研究期刊的一次讓人莞爾的錯失。標題為"中文'古詩'是妓院廣告"的這則報道說,這份由Max Planck Institute出版的期刊今年第三季度以中國為研究對象,為了突出中國這個特點,該刊物希望在封面刊登一首文筆和書法俱美的中國古詩,豈料卻找來可能 來自香港或澳門的色情場所廣告。 報道說,嚴肅的刊物封面出現"北方佳麗"、"風騷迷人"等字眼,讓刊物的編輯部門漲紅了臉。這家機構解釋說,這首"詩"在發刊前曾經諮詢德國的"中國專家"。 這樣看來,所謂"中國專家"的水平,真讓人大開眼界。


Chinese 'classical poem' was brothel ad

Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China
By Clifford Coonan in Beijing
Tuesday, 9 December 2008
The Chinese script on the journal cover, which was actually a brothel advert
The Chinese script on the journal cover, which was actually a brothel advert
A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special report on China. Instead, it got a racy flyer extolling the lusty details of stripping housewives in a brothel.


Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but make sure you get the meaning of the characters straight before jumping right in.
There were red faces on the editorial board of one of Germany's top scientific institutions, the Max Planck Institute, after it ran the text of a handbill for a Macau strip club on the front page of its latest journal. Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming "Hot Housewives in action!" on the front of the third-quarter edition. Their "enchanting and coquettish performance" was highly recommended.
The use of traditional Chinese characters and references to "the northern mainland" seem to indicate the text comes from Hong Kong or Macau, and it promises burlesque acts by pretty-as-jade housewives with hot bodies for the daytime visitor.
The Max Planck Institute was quick to acknowledge its error explaining that it had consulted a German sinologist prior to publication of the text. "To our sincere regret ... it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker," the institute said in an apology. "By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. "
But publication of the journal caused some anger among touchier internet users in China who felt the institute had done it on purpose to insult China, or that it was disrespectful to use Chinse as a decoration. But generally, the faux-pas sparked much amusement among Chinese readers.
On anti-cnn.com, a foreigner-baiting website set up after a commentator on the US broadcaster made anti-Chinese comments following the crackdown in Tibet in March, the reaction was mostly "evil fun". One wrote, "Next time, please find a smart Chinese graduate to check your translation", and another said they should try writing "I am illiterate".
The journal has since been updated online and its cover now carries the title of a book by the Swiss Jesuit, Johannes Schreck (1576–1630). The Jesuit text in question was "Illustrated Explanations of Strange Devices".
Chinese is a tonal language, which means words sounding the same can often have very different meanings depending on how they are spoken.
There are tales of drunken teenagers walking out of tattoo parlours with characters reading, "This is one ugly foreigner" or "A fool and his money are easily parted".
Another web-user wrote: "I recently met a German girl with a Chinese tattoo on her neck which in Chinese means 'prostitute'. I laughed so loud, I could hardly breathe."



沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。