"不過,丁丁又有問題啦。到底海角七號的七號,是指門牌號碼,還是地名的一部分(如「三」張犁)或區段地段號?丁丁不懂日文漢字用法,「台灣恒春郡海角七番地」的「地」,是指什麼呢?
p.s. 謝謝小布在老貓學出版提 供的答覆,丁丁又問了姑姑,原來「番地」是地塊的意思,英文是 lot 或 block (視分類層級而定)。七番地:第七號地段,不是第七號門牌號碼。所以海角與七號的關係,或許類似「台北郡基隆河畔一番地」的組成與意義?若依此脈絡,這個 日文地址全文,「譯」成中文「海角七號」,其實是指「海角七號地」:一個區塊,實際門牌號碼不詳,那麼譯成 Cape No. 7 (第七號岬區),還算不失正確。"
ばんち 番地
ばんち 0 【番地】
(1)土地を細かく区別するために、町・村・字などの地域を区分した区画につけた番号。
「―を頼りに尋ねる」
(2)アドレス(3)に同じ。
「―を頼りに尋ねる」
(2)アドレス(3)に同じ。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。