2007年10月14日 星期日

幹部,切腹,江山、首爾,鴻荒,洪荒


こうざん かう― 1 【江山】江山、首爾


河と山。山川。山水。

江河與山岳。莊子˙山木:彼其道遠而險,又有江山。我無舟車,奈何?唐˙杜甫˙宿鑿石浦詩:早宿賓從勞,仲春江山麗。 
國土或國家政權。如:一統江山。三國志˙卷六十五˙吳書˙王蕃傳:割據江山,拓土萬里。

东坡怅对古人,一番凭吊,三首《陌上花》在胸中郁结,一吐为快。“陌上花开蝴蝶飞,江山犹是昔人非…“


對自然山水景物的深刻體驗和感受,可以激發人的文思詩興,有助於詩文創作,成就不朽的作品。南朝梁˙劉勰˙文心雕龍˙物色:若乃山林皋壤,實文思之奧府,略語則闕,詳說則繁。然屈平所以能洞監風騷之情者,抑亦江山之助乎?新唐書˙卷一二五˙張說傳:既謫岳州,而詩益悽惋,人謂得江山助云。



江山犹在

 

城市中文名稱問題 (Wikipedia 之 Seoul 中文條)

首爾서울),舊稱南京남경高麗時期前期)、漢陽한양高麗時期後期)、漢城한성李氏朝鮮時期)、京城경성けいじょう,日據時期)等。自從1945年二戰結束韓國獨立以後,當地民族情緒高漲[來源請求]1946年8月15日國家發佈城市憲章,並將其首都改稱為서울(英文為Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思 (中文爾字亦解作首都) 。根據韓語學家的解釋,Seoul來自於古代新羅語Seorabeol(首都),後來演變成Selabel,最後變成Seoul[來源請求]
由於中國明清時期一直稱為「漢城」,因此這一名稱沿用了下來。因此,Seoul成為當時韓國國內唯一沒有對應漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經根據韓語發音而音譯作「蘇烏」,但其後跟隨其他華語地區,沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱「漢城」。然而,其他語言都翻譯成「Seoul」或類似的發音。最類似中文發音是 Se-wu-l。
這使日常溝通出現不少混亂,因為首爾市內有不少建築物分別使用「首爾」或「漢城」為名稱,但翻譯成中文之後,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內同時有「漢城大學」、「首爾大學」及「首爾市立大學」。 假若採用「漢城」作為 Seoul 的首都名稱,會使「漢城大學」及「首爾大學」兩家大學的譯名都變成「漢城大學」。後來,中國人根據後者的英文名稱,在其中文名稱加上「國立」二字作分辨。 但其實,首爾大學在韓國的知名度比漢城大學高很多,而大學本身的中文出版物,亦自稱為「Seoul大學校」。但對於學校以外的機構,譯名的問題就給他們造 成困擾。2004年,韓國曾經有人發起運動要求解散首爾大學,韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家「漢城大學」的區分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學錯譯為「漢城大學」,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被「轉校」成為漢城大學的發言人。
首尔南大门
首爾南大門
韓國政府從1992年起就一直在進行「서울」的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應中文包括「首爾」和「首午爾」。2004年1月專門成立了「漢城中文標識改善委員會」來決定中文名稱。經過層層篩選,2005年1月18日,該市市議會通過使用與「Seoul」發音相近的「首爾」作爲這個城市的中文名稱,並要求韓國政府公文、出版物、網站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用「首爾」來代替「漢城」。這樣,具有500餘年歷史的「漢城」這個名稱開始成為歷史。改名的決定公佈不久,香港台灣的傳媒大部份已經轉用「首爾」這個新的名稱;中國大陸官方正式宣佈了改名這個消息,但直至2005年底並不常使用「首爾」這個新名。不過在此期間,一些民辦傳媒及報刊先開始採用「首爾」,部分官方媒體(如新華網)也已經開始使用。還有一些處在過渡期,如寫成「漢城(首爾)」。2005年10月底,中國大陸多數政府機關、商業機關,以及許多媒體、出版物,包括中華人民共和國外交部中國中央電視臺[來源請求]等已開始先後採用「首爾」這個名稱,原名「漢城」不再使用。另一類似例子為1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各國人士稱呼其國名為科特迪瓦而非意譯之象牙海岸
一部份中國大陸民眾質疑市議會是否有權更改本國首都的漢語名稱,並指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對於韓國首都的稱呼造成混亂。中國大陸民眾質疑的另一個重要原因是「首爾」主要是根據現時漢語普通話的譯音,但漢字也是在漢語各方言間,以及韓、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區對「首爾」兩字讀音發生混亂,如粵語讀爲sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而「首爾」兩字按韓語中漢字的讀音也成了「수이」(Su-i)。有人提出如果根據韓語서울採用漢字「西蔚」(韓語讀作서울,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區和時間上保持一致。
一部份中國大陸民眾認為此舉說明韓國企圖擺脫歷史上中國文化的影響。因為「」由古之今代表主導中國漢族,而「漢城」可能被認為是「漢族的城市」。然而,韓國方面對部份中國大陸民眾的這種想法表示不解,韓國媒體並批評這種想法帶有政治企圖,是想製造中國介入北韓的理由[來源請求]。依照國際慣例,各國地名的中文翻譯,如該國有其要求,一般都給予尊重。另外根據中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》第三條規定,各國地名的漢字譯寫,以該國官方文字的名稱為依據。所以,使用「首爾」是符合這一通則的。

2007  米玩具大手マテル、中国製おもちゃ自主回収で謝罪


 【ニューヨーク=池松洋】米玩具(がんぐ)大手マテルの幹部は21日、同社が中国製玩具の大量の自主回収(リコール)を決めた問題で、中国の消費者安全部門である国家品質監督検査検疫総局の幹部と会談し、中国を含む各国の顧客に謝罪した。

Click here to find out more!

 欧米メディアによると、マテルは会談で、自主回収となった原因はマテル社側の設計ミスであり、(中国の)製造業者の責任ではないと説明したという。
しかし、マテルはこの日の声明で「北京の会談について誤った報道がある」と主張し、謝罪は同社製玩具を購入した中国の消費者向けであることを強調した。
(2007年9月22日13時39分 読売新聞)




政黨或團體的中堅分子,統稱為幹部

かんぶ 1 【幹部】


(1)団体の中心となる者。首脳
「劇団の―」「組合―」
(2)旧陸軍で将校・下士官をさす。
「―宿舎」

せっぷく 0 【切腹】


(名)スル
(1)自分で腹を切って死ぬこと。平安末期以降、武士の自決法とされた。はらきり。割腹。屠腹(とふく)
(2)江戸時代、武士に科した死罪の一。武士の名誉を重んじた死罪で、切腹は形だけで実際は背後から介錯(かいしやく)人が首をはねた。

はらきり 0 【腹切り】


「せっぷく(切腹)」に同じ。
Seppuku (Japanese: 切腹, "belly-cutting") is a form of Japanese ritual suicide by disembowelment.

Seppuku is also known as hara-kiri (腹切り, "cutting the belly") and is written with the same kanji as seppuku but in reverse order with an okurigana. In Japanese, hara-kiri is a colloquialism, seppuku being the more formal term. Samurai (and modern adherents of bushido) would use seppuku, whereas ordinary Japanese (who in feudal times as well as today looked askance at the practice) would use hara-kiri. Hara-kiri is the more common term in English, where it is often mistakenly rendered "hari-kari."

1875年,吳光亮闢建八通關古道,山壁上寫著「開闢鴻荒」,這是貫通台灣東西兩端最早的步道。

走進南投--南投觀光導覽--古蹟巡禮

 鴻荒

景點名稱:, 八通關古道(開闢鴻荒碑). 地址:, 南投縣集集鎮. 景點特色:, 建於清朝同治年間,相傳為 ... 「開闢鴻荒」為陳世烈先生所提,字體雄勁有力,饒富古意。 ...
洪荒
原始、蒙昧的太古時代。南朝陳˙徐陵˙與齊尚書僕射楊遵彥書:「凡日洪荒,終于幽厲。」

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。