2007年6月26日 星期二

「米利堅」是中文還是日文先?

讀日文:「米食品医薬品局(FDA)…..」一笑,「米食品」或可自成一詞。日本以「米」簡稱美國。
問:「為什麼當初美國以米為代音?」
答:「訓讀、音讀」
我還是不知所云。不過中日似都沒今a翻譯出?

更讓我驚訝的是,徐繼畬《瀛環志略》(1844;或稱《瀛環考略》。這書日本有復刻:瀛環誌略全10冊美本井上春洋等訓点。)
採用「米利堅」,而非現在偶爾聽過的「美利堅」。
先後序還不清楚。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。